![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Witam wszystkich na forum
![]() Mam pytanie odnośnie słowa "courtesy" używanego przy zdjęciach w czasopismach. Głównie amerykańskich. Wg mnie " Courtesy XXX" nalezy przetłumaczyć jako "Dzięki uprzejmości firmy XXX" lub "Za zgodą firmy XXX". Ale ktoś zakwestionował to. Jakie jest Wsze zdanie? |
|
||||
|
||||
![]() Wydaje mi się, że lepiej by brzmiało "Za zgodą firmy XXX".
|
|
||||
|
||||
![]() Proponuję "reprodukcja/publikacja za zgodą/dzięki uprzejmości"
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Materiał powstał dzięki uprzejmośći/za zgodą
|