Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-10-2017, 13:39
Camille Paul Camille Paul jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 136
Domyślnie Parafraza a tłumaczenie dosłowne

Kiedy w tłumaczeniu uważacie, że bardziej wskazane jest tłumaczenie dosłowne niż parafraza? A może raczej gdzie uważacie, że jest granica, kiedy na parafrazę już nie można sobie pozwolić, że jest dużo mniej wskazana?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-17-2017, 18:35
MatKas MatKas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 122
Domyślnie

Tłumaczenie dosłowne moim zdaniem powinno mieć miejsce tylko wtedy, gdy nie zaburza naturalności tekstu. Jeśli tłumacz może zastąpić jakiś zwrot czymś bardziej naturalnym, nie zmieniając przy tym za bardzo znaczenia tekstu, nie powinien się przed tym wahać. Dotyczy to jednak głównie tłumaczeń literatury, filmów itp., bo tłumaczenia specjalistyczne na pewno kładą większy nacisk na zgodność z oryginałem. Nawet tutaj jednak nie można tłumaczyć wszystkiego słowo w słowo, ale być świadomym istnienia stosownych odpowiedników w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-18-2017, 08:14
joannasamp joannasamp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 117
Domyślnie

Wszystko zależy od kontekstu moim zdaniem. Jak nie jest to tłumaczenie przysięgłe to wiadomo że tłumacz ma większą swobodę zmiany i można używać swoich słów i przetłumaczyć teksy aby był jak najbardziej zrozumialy, ale czasem przy tekstach przysięgłych nie ma tej swobody. Trzeba się trzymac okreslonych zasad.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-15-2017, 00:13
Mariuss Mariuss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 36
Domyślnie

Stosując parafrazę trzeba uważać, żeby nie powiedzieć więcej niż powiedział już autor.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-09-2017, 11:11
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 135
Domyślnie

Parafraza moim zdaniem jest dobrym pomysłem przy tłumaczeniu poezji lub fragmentów które przy tłumaczeniu dosłownym tracą swój przekaz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-29-2017, 21:46
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 127
Domyślnie

Moim zdaniem ani w jedną, ani w drugą stronę nie można przesadzić. Tłumaczenie dosłowne w większości przypadków będzie brzmieć nienaturalnie w języku docelowym, ale z drugiej strony trzeba też uważać, żeby nie odpłynąć za bardzo od tego, co chciał przekazać autor i nie pójść w nadinterpetację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-05-2017, 16:18
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joannadevian Pokaż post
Moim zdaniem ani w jedną, ani w drugą stronę nie można przesadzić. Tłumaczenie dosłowne w większości przypadków będzie brzmieć nienaturalnie w języku docelowym, ale z drugiej strony trzeba też uważać, żeby nie odpłynąć za bardzo od tego, co chciał przekazać autor i nie pójść w nadinterpetację.
Zgadzam się, żadna skrajność nie jest dobra. Najlepszy jest zdrowy balans między dosłownością, a parafrazą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-14-2018, 22:30
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 124
Domyślnie

Moim zdaniem nie ma nic gorszego jak kalki językowe, a te niestety zdarzają się bardzo często. Jeżeli jest możliwość sparafrazowania i można całkowicie oddac sens i do tego jeszcze brzmi to w języku docelowym bardzo naturalnie i na miejscu, to jak najbardziej uważam, ze to dobry zabieg. Kalkowanie szyków to coś strasznego, albo niektórych rzeczy nie da się inaczej przetłumaczyć niż parafrazą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-25-2018, 22:37
shklaudia shklaudia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 30
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, a dodatkowo myślę, że nie warto trzymać się dosłownych ekwiwalentów wiedząć, że wcale nie pomoże to odbiorcy tekstu docelowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-26-2018, 10:15
patirod92 patirod92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 110
Wink

Sądzę, że przede wszystkim należy się trochę zastanowić nad tym, co autor miał na myśli, jaki rodzaj tekstu tłumaczymy i kto będzie jego potencjalnym odbiorcą. Parafraza jest jak najbardziej usprawiedliwiona w momencie, gdy tłumaczenie dosłowne nie jest w stanie oddać w sposób wystarczający zamysłu autora. Parafrazy użyjemy przede wszystkim w tekstach lirycznych. Tłumaczenie dosłowne, moim zdaniem wtedy, gdy nie zaburza tekstu, jest zrozumiałe w języku docelowym i nie zmienia tego, co chciał przekazać autor
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.