Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-09-2011, 12:50
JWalczynska JWalczynska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 99
Domyślnie Tłumaczenie przysłów

hej,
tłumacząc teksty, nieraz mam problem z przysłowiami. Jak powinno się je tłumaczyć? Dosłownie czy trzeba znaleźć odpowiednik w danym języku, a w takim przypadku jak je odnaleźć?

Ostatnio edytowane przez Luinehil : 06-09-2014 o 06:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-23-2011, 15:47
gosiat1985 gosiat1985 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 98
Domyślnie

Uważam, że sensowniej jest znaleźć w danym języku odpowiednik tłumaczonego przysłowia. Ważny jest zawsze sens, natomiast dosłowne przetłumaczenie może być w ogóle niezrozumiałe dla odbiorców.
Jedyny wyjątek stanowić powinno przysłowie, które nie ma swojego równoznacznika w języku docelowym. W takim wypadku dosłowne tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Takie jest moje zdanie. A co Wy sądzicie na ten temat?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-23-2011, 17:12
UR87 UR87 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 75
Domyślnie

Jak najbardziej tłumaczymy przysłowia Powinniśmy starać się znaleźć w języku docelowym wyrażenia o podobnym znaczeniu. Niestety bywa też tak, że mimo iż w danym języku istnieje podobny ekwiwalent przysłowia, nie oddaje ono wszystkich niuansów znaczenia, np. w tłumaczeniu Pamiętnika z powstania warszawskiego Białoszewskiego przysłowie "jak bida to do Żyda" zostało przełożone jako "beggars can't be choosers", co jak widać pozbawiło je polskich i żydowskich konotacji, które są tak ważne w tej książce. Często stosuje się też tzw. tłumaczenie syntagmatyczne np. “can’t teach any old dog new tricks” – „starego psa nikt nowych sztuczek nie nauczy.” Mimo, że takie przysłowie nie istnieje w języku polskim, to brzmi ono zwięźle i na temat a co najważniejsze "brzmi" jak przysłowie.

*przykłady zaczerpnięte z książki: Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-23-2011, 19:00
leone leone jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gosiat1985 Pokaż post
Uważam, że sensowniej jest znaleźć w danym języku odpowiednik tłumaczonego przysłowia. Ważny jest zawsze sens, natomiast dosłowne przetłumaczenie może być w ogóle niezrozumiałe dla odbiorców.
Jedyny wyjątek stanowić powinno przysłowie, które nie ma swojego równoznacznika w języku docelowym. W takim wypadku dosłowne tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Takie jest moje zdanie. A co Wy sądzicie na ten temat?
Zgadzam się. Jeśli ma się do czynienia z przysłowiem, warto na samym początku poszukać jego odpowiednika w danym języku, poszperać w Internecie (popytać także na forach) czy istnieje wersja w języku docelowym. Nie zawsze dosłowne tłumaczenie jest dobre, bo tak jak już to zostało wspomniane, można zagubić sens w języku obcym i może okazać się to dość ryzykownym krokiem. Jeśli natomiast pomimo naszych usilnych prób, nie jesteśmy w stanie znaleźć odpowiednika, możemy tłumaczyć dosłownie. I myślę, że wtedy jest to dobre wyjście z sytuacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-23-2011, 19:19
klaudiawieszolek klaudiawieszolek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 63
Domyślnie

Ja również sądzę , że należałoby najpierw poszukać odpowiednika w słownikach czy też w internecie, bo często naszym polskim przysłowiom odpowiadają całkiem inne w języku obcym. Staremu ludowemu przysłowiu "Krowa która dużo muczy mało mleka daje" odpowiada np. niem. "Hunde, die bellen, beißen nicht" (dosłowne tłumaczenie: psy, które szczekają nie gryzą ).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-23-2011, 19:39
kasiakaros kasiakaros jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 63
Domyślnie

Przysłowia tłumaczone dosłownie nie oddają swojego znaczenia w pełni. Powyższe przykłady dokładnie to pokazują. Polecam książkę "Angielsko-polski tematyczny słownik idiomów, zwrotów i wyrażeń z dodatkiem przysłów i sentencji".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-23-2011, 19:41
kasiakaros kasiakaros jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gosiat1985 Pokaż post
Uważam, że sensowniej jest znaleźć w danym języku odpowiednik tłumaczonego przysłowia. Ważny jest zawsze sens, natomiast dosłowne przetłumaczenie może być w ogóle niezrozumiałe dla odbiorców.
Jedyny wyjątek stanowić powinno przysłowie, które nie ma swojego równoznacznika w języku docelowym. W takim wypadku dosłowne tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Takie jest moje zdanie. A co Wy sądzicie na ten temat?
Myślę, że jeśli nie ma odpowiednika to możemy przetłumaczyć dosłownie i wyjaśnić, np. w przypisie, co dane przysłowie oznacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-26-2011, 09:55
ewelina faron ewelina faron jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 84
Domyślnie

W istocie, trzeba koniecznie szukać odpowiedników przysłów, ich przekład "dosłowny" znacznie zubaża tłumaczony tekst, i w dodatku nie ma według mnie takiej nośności "kulturowej" jak odpowiednie przysłowie

Ostatnio edytowane przez Luinehil : 06-09-2014 o 06:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-26-2011, 16:25
kszylar kszylar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 144
Domyślnie

Myślę, że odpowiedź na pytania postawione w pierwszym poście, jak w przypadku wielu dylematów tłumaczeniowych brzmi: to zależy. W większości przypadków faktycznie dobrze jest poszukać odpowiednika w języku docelowym, tak, by zachować sens, niekoniecznie trzymając się dokładnej zawartości semantycznej. Jednak czasem ważne jest też zachowanie elementów znaczeniowych, np. ze względu na efekt humorystyczny, grę słów, która nie występowałaby w przypadku zamiany przysłowia na jego odpowiednik w języku docelowym -- wtedy wydaje mi się, że lepszą strategią jest tłumaczenie dosłowne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-26-2011, 19:54
xemkax's Avatar
xemkax xemkax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Krakow
Posty: 133
Domyślnie

Uważam, że powinno się szukać odpowiednika, rzadko tłumaczenie dosłowne dobrze brzmi i jest zrozumiałe dla odbiorcy.
__________________
"If intelligence does not exist at birth, it will not exist at all." - Salvador Dalí
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.