![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
||||
|
||||
|
Hehe. Praca tłumacza to jak widać zadanie dla mocnych charakterów
Nie jest łatwo. |
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Mój kolega widział kiedyś karteczkę na francuskiej restauracji: Thank you for your addres to side
a chodziło pewnie o używanie wejścia obok ![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
haha nieno dobre! Sztur to jednak klasyk
![]() |
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
![]() |
||||
|
|||||
|
|||||
|
Ja na przykład nic nie powiem i nie wiem, czy to nie jest jakaś prowokacja.
"Feel yourself at home" znaczy dokładnie "czujcie się jak u siebie w domu", a "Feel at home here" brzmi dla mnie co najmniej dziwnie. Ostatnio edytowane przez NoOne3 : 03-13-2010 o 12:27. |
|||||
|
|||||
|
|||||
|
Cytat:
![]() |
|||||