![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
Trudno oczekiwać, że kilka pierwszych tłumaczeń wypadnie dobrze. Nawet jak się nie ma "beginner's luck" to nie warto się od razu poddawać. Niektóre talenty są głęboko ukryte i potrzeba wiele samozaparcia, żeby się uaktywniły. Efekt końcowy nie jest zależny tylko od predyspozycji tłumacza, ale jest raczej sumą zdolności, doświadczenia i włożonej pracy.
|
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
![]() |
||||
|
|||||
|
|||||
|
Masz rację Tyr, że potrzeba wiele pracy i do tego jeszcze sporo szczęścia. Trzeba jednak wiedzieć na czym się stoi i z czym ma się największe problemy, a takie ćwiczenie właśnie uświadamia nam nasze braki. Szczególnie trudne jest tłumaczenie ze słuchu słyszanych w filmie dialogów. Bohaterowie używają też czasem slangu, który jest bardzo trudno przełożyć. Długa jest droga do zdobycia zawodu tłumacza audiowizualnego, ale trzeba być upartym i się nie poddawać.
![]() |
|||||
|
||||
|
||||
|
Nie przesadzałbym z trudnością tłumaczenia dialogów filmowych ze słuchu. Zdecydowanie trudniej jest przetłumaczyć np słowa w utworach muzycznych, gdzie są zagłuszane przez instrumenty, a treść utworu jest nieuchwytna i nie naprowadza na te właściwe (nie mówiąc już o przeciąganiu głosek i innych zabiegach upiększających). Natomiast slang faktycznie może sprawiać trudności, gdyż nie ma solidnych odpowiedników slangowych wyrażeń między językami i czasami trzeba improwizować.
|
||||
|
||||
|
||||
|
Cytat:
|
||||
|
||||
|
||||
|
Aha, jest jeszcze kwestia tłumaczenia samych tytułów filmów. Kilka przykładów co najmniej dziwnych tłumaczeń:
Die Hard - Szklana Pułapka Prison Break - Skazany na Śmierć The Final Destination - Oszukać Przeznaczenie Tłumacz chyba nie potrafił sformułować polskiego tłumaczenia tytułu tak, żeby brzmiało porządnie. Zamiast tego obejrzał film i nadał nowy tytuł, który najlepiej oddawałby jego treść. Wszystko można by potraktować z przymrużeniem oka, ale w momencie jak ukazują się kontynuacje a film nadal nosi tytuł Szklana Pułapka, mimo że ma się on do zawartości jak pięść do nosa, to pojawia się problem. |
||||
|
||||
|
||||
|
Skoro już mówimy o profesji tłumacza filmów, jak nazwa wątku wskazuje, może warto poruszyć kwestię zarobków? Jest to arcyciekawe zajęcie i z łatwością może pokrywać się z pasją, ale czy da się z tego żyć? Jeśli ktoś ma jakieś informacje na ten temat, to proszę się z nimi podzielić!
|
||||
|
||||
|
||||
|
jeszcze jedna ważna kwestia: gdzie trzeba sie udać żeby znaleźć pracę jako tłumacz filmów? po prostu do jakiegoś biura czy agencji tłumaczeń?
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
Sorry jeїeli to byіo juї pisane, ale mam problem, bo jak przegl±dam forum to czкsto piszecie jakich¶ ninjach, a ja nie wiem co to jest. Wiкc was proszк їeby¶cie mi wytіumaczyli: Jak zostaж ninja?
|
|||||