Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-31-2010, 15:19
Tyr Tyr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 42
Domyślnie

Cytat:
Napisał kate276 Zobacz post
Zgadzam się z lavender. Jeżeli okaże się, że tłumaczenie filmowe zupełnie nam nie idzie, to nie warto jest w tym tkwić.
Trudno oczekiwać, że kilka pierwszych tłumaczeń wypadnie dobrze. Nawet jak się nie ma "beginner's luck" to nie warto się od razu poddawać. Niektóre talenty są głęboko ukryte i potrzeba wiele samozaparcia, żeby się uaktywniły. Efekt końcowy nie jest zależny tylko od predyspozycji tłumacza, ale jest raczej sumą zdolności, doświadczenia i włożonej pracy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-31-2010, 18:59
kate276 kate276 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Napisał Tyr Zobacz post
Trudno oczekiwać, że kilka pierwszych tłumaczeń wypadnie dobrze. Nawet jak się nie ma "beginner's luck" to nie warto się od razu poddawać. Niektóre talenty są głęboko ukryte i potrzeba wiele samozaparcia, żeby się uaktywniły. Efekt końcowy nie jest zależny tylko od predyspozycji tłumacza, ale jest raczej sumą zdolności, doświadczenia i włożonej pracy.
Rzeczywiście, początkujący tłumacze mogą napotkać wiele niepowodzeń i myślę, że ciężka praca w połączeniu z umiejętnościami może dać "desirable effects". Ale gdy mamy do czynienia z tłumaczem, który ma za sobą wiele doświadczeń, próbował swoich sił w tłumaczeniu filmowym, a mimo to efekty jego pracy wypadły marnie, to może powinien on odnaleźć się w innym rodzaju tłumaczeń
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-31-2010, 19:06
Orchidea's Avatar
Orchidea Orchidea jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 50
Domyślnie

Masz rację Tyr, że potrzeba wiele pracy i do tego jeszcze sporo szczęścia. Trzeba jednak wiedzieć na czym się stoi i z czym ma się największe problemy, a takie ćwiczenie właśnie uświadamia nam nasze braki. Szczególnie trudne jest tłumaczenie ze słuchu słyszanych w filmie dialogów. Bohaterowie używają też czasem slangu, który jest bardzo trudno przełożyć. Długa jest droga do zdobycia zawodu tłumacza audiowizualnego, ale trzeba być upartym i się nie poddawać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-01-2010, 01:09
Tyr Tyr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 42
Domyślnie

Cytat:
Napisał Orchidea Zobacz post
Szczególnie trudne jest tłumaczenie ze słuchu słyszanych w filmie dialogów. Bohaterowie używają też czasem slangu, który jest bardzo trudno przełożyć.
Nie przesadzałbym z trudnością tłumaczenia dialogów filmowych ze słuchu. Zdecydowanie trudniej jest przetłumaczyć np słowa w utworach muzycznych, gdzie są zagłuszane przez instrumenty, a treść utworu jest nieuchwytna i nie naprowadza na te właściwe (nie mówiąc już o przeciąganiu głosek i innych zabiegach upiększających). Natomiast slang faktycznie może sprawiać trudności, gdyż nie ma solidnych odpowiedników slangowych wyrażeń między językami i czasami trzeba improwizować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-01-2010, 10:44
Tyr Tyr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 42
Domyślnie

Cytat:
Napisał Orchidea Zobacz post
Są to informacje zacytowane z artykułu Oli Salwy "Tłumaczymy tłumaczenia". Znajdziecie go pod tym adresem: http://film.onet.pl/0,0,1485033,1,600,artykul.html
Bardzo interesujący artykuł. Wiele wyjaśnia, między innymi to, dlaczego tak wiele tekstu pozostaje nieprzetłumaczonego. Niestety, nie usprawiedliwia to faktu, że często spotykamy w napisach przeinaczenia a czasami nawet informacje zupełnie wyssane z palca. Takie odchylenia są szczególnie widoczne w wypadku filmów będących adaptacjami książek, które przeczytaliśmy i znamy fabułę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-01-2010, 11:14
Tyr Tyr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 42
Domyślnie

Aha, jest jeszcze kwestia tłumaczenia samych tytułów filmów. Kilka przykładów co najmniej dziwnych tłumaczeń:

Die Hard - Szklana Pułapka
Prison Break - Skazany na Śmierć
The Final Destination - Oszukać Przeznaczenie


Tłumacz chyba nie potrafił sformułować polskiego tłumaczenia tytułu tak, żeby brzmiało porządnie. Zamiast tego obejrzał film i nadał nowy tytuł, który najlepiej oddawałby jego treść. Wszystko można by potraktować z przymrużeniem oka, ale w momencie jak ukazują się kontynuacje a film nadal nosi tytuł Szklana Pułapka, mimo że ma się on do zawartości jak pięść do nosa, to pojawia się problem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-01-2010, 11:23
Tyr Tyr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 42
Domyślnie

Skoro już mówimy o profesji tłumacza filmów, jak nazwa wątku wskazuje, może warto poruszyć kwestię zarobków? Jest to arcyciekawe zajęcie i z łatwością może pokrywać się z pasją, ale czy da się z tego żyć? Jeśli ktoś ma jakieś informacje na ten temat, to proszę się z nimi podzielić!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-14-2010, 16:55
mikela87 mikela87 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 1
Domyślnie

jeszcze jedna ważna kwestia: gdzie trzeba sie udać żeby znaleźć pracę jako tłumacz filmów? po prostu do jakiegoś biura czy agencji tłumaczeń?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-14-2010, 20:54
arbuckle's Avatar
arbuckle arbuckle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miasto: Đîńńč˙
Posty: 4
Wyślij wiadomość przez ICQ do arbuckle
Domyślnie Jak zostaж tіumaczem filmу

Sorry jeїeli to byіo juї pisane, ale mam problem, bo jak przegl±dam forum to czкsto piszecie jakich¶ ninjach, a ja nie wiem co to jest. Wiкc was proszк їeby¶cie mi wytіumaczyli: Jak zostaж ninja?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.