Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-08-2010, 23:00
szczurek szczurek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2010
Posty: 2
Domyślnie tłumaczenie własne książki na polski-mgr

hej, na seminarium zdecydowalam sie na pisanie pracy na temat tlumaczenia ksiazki na polski...mam maly problem co do okreslenia zagadnien...macie moze pomysly w jaki sposob mozna wykorzystac ksiazke...myslam o poszczegolych etapach tlumaczenia az do ostatecznej wersji, terminologia badz bledy tlumaczenia...kazde infos czy sugestia przydatne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-23-2010, 16:43
oliza oliza jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2010
Posty: 4
Domyślnie

czesc.Też piszę o łtumaczeniach na polski-porównuję 2 wersje róznych dwóch tłumaczy ktorzy przetłumaczyli ta samą ksiazke pod względem strategii tłumaczeniowych, jakie każdy z nich zastwosowaL. Jeśli wybierzesz to podejście,najlepiej bazować na klasyfikacji Andrew Chesterman'a, która jest powszechnie uznana i chyba najbardziej klarowna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-08-2010, 00:36
szczurek szczurek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2010
Posty: 2
Domyślnie

dzieki za odpowiedz .

Niestety nie zajmuje sie porownaniem gotowych tlumaczen, tylko sama tlumacze ksiazke...i tu wlasnie mam maly problem z precyzja czesci analitycznej- jak ugryzc i najlepiej wykorzystac tlumaczona ksiazke
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.