Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 12-09-2009, 23:29
agola agola jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Miasto: Lublin
Posty: 55
Domyślnie

Cytat:
Napisał Krzysiek Zobacz post
W większości badanych przypadków ludzie wyżej oceniali tłumaczenie konsekutywne, które było płynne a pozbawione niektórych informacji, od tego zawierającego wszystkie dane, ale bez użycia zwrotów łączących, właśnie wspomnianych przez agolę "własnych wstawek"
A i jeszcze coś... Pisząc "własne wstawki" nie miałam na myśli "zwrotów łączących", tylko raczej omówienia, dopowiedzenia itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 12-09-2009, 23:36
agola agola jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Miasto: Lublin
Posty: 55
Domyślnie

Cytat:
Napisał Dorota Sałata Zobacz post
Trzeba wziąć jeszcze pod uwagę stres związany z tłumaczeniem symultanicznym i presję czasu. Mi osobiście odpowiedniki idiomów nie przychodzą automatycznie do głowy gdy tylko je usłyszę więc na pewno miałabym ogromny problem z ich tłumaczeniem co z kolei doprowadziłoby do "zacięcia się" a wtedy ciężko byłoby mi powrócić do głównej myśli i kontynuować tłumaczenie
Słuszna uwaga! Chyba mało komu przychodzą automatycznie (no może poza tymi, których sami używamy w życiu codziennym). Ale nawet przy założeniu, że ktoś ma super opanowaną dużą liczbę idiomów, to ta stresująca sytuacja tłumaczenia symultanicznego, o której wspominasz, skutecznie uniemożliwia ich praktyczne zastosowanie. Dlatego jeszcze raz zaznaczam: szkoda czasu na idiomy w kabinie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 12-10-2009, 00:42
Krzysiek Krzysiek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 60
Domyślnie

Cytat:
Napisał agola Zobacz post
A i jeszcze coś... Pisząc "własne wstawki" nie miałam na myśli "zwrotów łączących", tylko raczej omówienia, dopowiedzenia itp.
Również, między innymi to miałem na myśli pisząc "zwroty łączące". Chodziło mi o takie elementy językowe, które sprawiają, że tekst jest bardziej spójny, które "łączą" zdania oraz myśli, (a zatem także omówienia i dopowiedzenia) dzięki czemu tekst jest odbierany jako naturalny Więc chyba chodziło nam o to samo
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 12-10-2009, 07:31
Dorota Sałata's Avatar
Dorota Sałata Dorota Sałata jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Miasto: Lublin
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Napisał agola Zobacz post
Słuszna uwaga! Chyba mało komu przychodzą automatycznie (no może poza tymi, których sami używamy w życiu codziennym). Ale nawet przy założeniu, że ktoś ma super opanowaną dużą liczbę idiomów, to ta stresująca sytuacja tłumaczenia symultanicznego, o której wspominasz, skutecznie uniemożliwia ich praktyczne zastosowanie. Dlatego jeszcze raz zaznaczam: szkoda czasu na idiomy w kabinie!
Jedynym rozwiązaniem na tłumaczenie idiomów w kabinie byłoby skorzystanie ze słownika np. na laptopie, oczywiście samemu to trudno jednocześnie jeszcze coś szukać ale gdy siedzimy w kabinie z drugim tłumaczem to czemu nie
__________________
Dorota
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.