Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-25-2011, 21:41
Kajutka's Avatar
Kajutka Kajutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 112
Domyślnie Ekwiwalent Funkcjonalny.

Witam,
Co myślicie o przetłumaczeniu zdania z powieści "Nice Work" Lodge'a- "Debbie’s cockney akcent” jako „Debbie powtarza w kółko „no” i „kurde". Z mojego punktu widzenia, tłumacz trafił w sedno używając ekwiwalentu funkcjonalnego. W przeciwnym razie, odbiorca nie miałby pojęcia o akcencie "cockney", który charakteryzuje się tym, iż używają go ludzie niewykształceni i powtarzający angielskie "innit", które znaczy miej więcej to samo co nasze " co nie"? Znacie podobne przykłady?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-06-2011, 20:34
fredzell fredzell jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 113
Domyślnie

Wydaję mi się, że tłumacz podjął trafną decyzję, ekwiwalent jest jasny i nie wymagający od czytelnika niepotrzebnego wysiłku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-17-2011, 00:11
nucumnon's Avatar
nucumnon nucumnon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Warsaw
Posty: 110
Domyślnie

Klasyczny przykład domestication i to świetnie wykorzystanej. Generalnie ekwiwalenty funkcjonalne (lub tłumaczenia "dynamiczne") najlepiej sprawdzają się w przekładaniu tekstów bardzo kulturowych. Dla czytelnika władającego tylko językiem polskim - idealne rozwiązanie. Dla osoby znającej angielski i zaznajomionej z niektórymi smaczkami kulturowymi (np. Cockney), zdecydowanie lepsza byłaby foreignisation, czyli coś bardziej formalnego z przypisem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-17-2011, 13:13
baggins baggins jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 135
Domyślnie

Bardzo ciekawy przykład podałaś Kajutka Ja również uważam, że tłumacz świetnie z tego wybrnął, dokonując słusznego wyboru. Mało kto z polskich odbiorców wiedziałby czym charakteryzuje się cockney.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-08-2012, 23:45
brajanello brajanello jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2010
Posty: 46
Domyślnie

Bardzo dobre posunięcie świadczące o doświadczeniu i kunszcie tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-10-2012, 15:15
supergirl supergirl jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 56
Domyślnie

Jak dla mnie to takie tłumaczenie było jedynym możliwym, ponieważ nie można przewidzieć, kto sięgnie po tekst. Domestication w naszej kulturze jest chyba nie do uniknięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-26-2012, 13:21
pawellapinski pawellapinski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 145
Domyślnie

wybór prawdopodobnie dobry, ale jak to z wyborami bywa - można się zawsze przyczepić i polemizować
zgadzam się, że to typowy przykład "domestication", pytanie tylko, czy tłumacz jest potem konsekwetny w całym tekście, jeżeli chodzi o tę strategię, bo to dość ważne dla spójności tekstu.
no i czy pasuje to do samej powieści, nie czytałem, więc trudno mi powiedzieć, czasem jak autor nasyci oryginał klimatem jakiegoś miejsca - jak rozumiem tutaj jest to Londyn, to "domestication" potrafi trochę popsuć ten nastrój i wprowadzić czytelnika w konfuzję...
ale na pierwszy rzut oka brzmi pomysłowo
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.