Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-02-2011, 18:17
legowisko legowisko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 99
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska – Pogrzeb

W. Szymborska: Pogrzeb

„tak nagle, kto by się tego spodziewał”
„nerwy i papierosy, ostrzegałem go”
„jako tako, dziękuję”
„rozpakuj te kwiatki”
„brat też poszedł na serce, to pewnie rodzinne”
„z tą brodą to bym pana nie poznała”
„sam sobie winien, zawsze się w coś mieszał”
„miał przemawiać ten nowy, jakoś go nie widzę”
„Kazek w Warszawie, Tadek za granicą”
„ty jedna byłaś mądra, że wzięłaś parasol”
„cóż z tego, że był najzdolniejszy z nich”
„pokój przechodni, Baśka się nie zgodzi”
„owszem, miał rację, ale to jeszcze nie powód”
„z lakierowaniem drzwiczek, zgadnij ile”
„dwa żółtka, łyżka cukru”
„nie jego sprawa, po co mu to było”
„same niebieskie i tylko małe numery”
„pięć razy, nigdy żadnej odpowiedzi”
„niech ci będzie, że mogłem, ale i ty mogłeś”
„dobrze, że chociaż ona miała tę posadkę”
„no, nie wiem, chyba krewni”
„ksiądz istny Belmondo”
„nie byłam jeszcze w tej części cmentarza”
„śnił mi się tydzień temu, coś mnie tknęło”
„niebrzydka ta córeczka”
„wszystkich nas to czeka”
„złóżcie wdowie ode mnie, muszę zdążyć na”
„a jednak po łacinie brzmiało uroczyściej”
„było, minęło”
„do widzenia pani”
„może by gdzieś na piwo”
„zadzwoń, pogadamy”
„czwórką albo dwunastką”
„ja tędy”
„my tam”


A funeral

„So suddenly, who would have expected it”
„nerves and cigarettes, I warned him”
„not bad, thank you”
„unwrap the flowers”
„his brother died of a heart attack, too, it may be familial”
„I wouldn’t recognize you with that beard”
„there’s only him to blame, he was always mingled in something”
„I heard the new one was to give a speech, but I can’t see him”
„Casimir in Warsaw, Ted abroad”
„Only you were wise enough to take an umbrella”
„so what he was the most talented”
„an interconnecting room, Barbra won’t agree”
„of course, he was right, but this is not the reason to”
„door painting included, guess how much”
„two yolks, a spoon of sugar”
„it’s not his business, why would he”
„all blue ones and only small sizes”
„five times, no response”
„fine, I could have, but you could as well”
„it’s good that at least she had the job”
„well, I don’t know, some relatives possibly”
„a priest looks almost like Belmondo”
„I haven’t been yet in this part of the grave yard”
„I had a dream about him last week, I had a feeling”
„that daughter’s not bad”
„we all are going to end like this”
„please, pass my condolences to the widow. I’ve got to make it to”
„but still it was more pious in Latin”
„it’s water under the bridge”
„good bye, ma’m”
„maybe some beer”
„call me, we’ll talk”
„take four or twelve line”
„I’m going here”
„us there”

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-16-2014 o 23:51. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-29-2012, 17:34
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 092
Domyślnie

dlaczego stosujesz cudzysłów w każdym wersie???
to pierwszy zbędny szczegół, który rzucił mi się w oczy jeszcze przed czytaniem. sam przeklad nie jest zły. pzdm
__________________
IWKA
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-04-2012, 21:07
kasia79 kasia79 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 111
Domyślnie

Zgadzam się , przekład bardzo dobry. A wiersz jak skłania do refleksji. Gratuluję podjecia wyzwania, bo wiersz wcale nie jest łatwy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-15-2012, 15:49
soussan soussan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 111
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez IWKA Pokaż post
dlaczego stosujesz cudzysłów w każdym wersie???
to pierwszy zbędny szczegół, który rzucił mi się w oczy jeszcze przed czytaniem. sam przeklad nie jest zły. pzdm
To nie jest zbędny szczegół, tak było w oryginale. Zachowanie interpunkcji wydaje mi się bardzo ważne, zwłaszcza w takim wierszu - gdzie wskazuje ono na specyficzną formę, każda linijka jest jakąś wypowiedzią.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-15-2012, 21:18
katarzynakubera katarzynakubera jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 149
Domyślnie

Świetny wybór wiersza i przekład też niczego sobie przyczepiłabym się tylko do jakichś szczególików, ale generalnie podoba mi się gratuluję
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.