![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
|
Prestiżowa konferencja TED (Technology, Entertainment and Design) rozpoczęła w marcu projekt, którego celem jest udostępnienie szerszemu gronu użytkowników treści wykładów z konferencji, dostępnych za darmo na stronie ted.com. Najważniejszą częścią projektu jest przygotowanie różnych wersji językowych napisów do wykładów. Zainteresowanych zapraszam do zaznajomienia się z kilkoma prezentacjami ze strony. Tematyka wykładów to technologia, rozrywka, sztuka, design, muzyka, psychologia, fizyka, biologia, film, historia, informatyka... jest w czym wybierać.
Chociaż główną ideą konferencji jest przedstawienie danej tematyki tak, aby wykład mógł zainspirować słuchaczy nawet kompletnie niezaznajomionych z daną dziedziną, tekst prezentacji obfituje w terminologię naukową i język specjalistyczny, a czasem posługuje się skomplikowaną metaforą czy wyrażeniami potocznymi. Dlatego tłumaczenia mogą wymagać pewnego wysiłku. Jeśli to was nie odstrasza, serdecznie zapraszam do wzięcia udziału w projekcie. Aby zacząć tłumaczyć, należy: 1) Założyć konto na portalu dotsub.com. Tłumaczenia wykonuje się za pomocą narzędzia dostępnego na tym portalu. 2) Założyć konto na stronie ted.com. Uwaga: wybrana nazwa użytkownika powinna być taka sama, jak na stronie dotsub.com. Polecam też podanie swojego imienia i nazwiska - na naszym profilu pojawi się informacja o wykonanych tłumaczeniach. 3) Wybrać interesujący nas wykład (bądź wykłady). 4) Wysłać e-mail na adres subtitles@ted.com, zgłaszając swoją chęć do tłumaczenia, wybrany język docelowy (na przykład polski) i podać nazwy wybranych wykładów. Pod tym adresem można też uzyskać dodatkowe informacje. Tłumaczenia są wolontaryjne - nie można oczekiwać żadnej rekompensaty pieniężnej. Z drugiej strony, jeśli podamy na ted.com swoje imię i nazwisko, możemy później chwalić się zdobytym doświadczeniem i udowodnić je. Uwaga: potrzebni są także korektorzy już istniejących tłumaczeń. |
||||
|
||||
|
||||
|
Wielkie dzięki za informację, lecę się rejestrować, w wolnych chwilach chętnie porobię. Jeżeli mogę tylko jakoś wesprzeć TED, to chętnie to zrobię.
Polecam też innym, bo to świetne wykłady. |
||||
|
||||
|
||||
|
Pamiętaj, że w razie braku czasu można zgłosić się również wyłącznie jako korektor. Na profilu na stronie ted.com pojawiają się też informacje o korektach, także to również można umieścić w jakimś CV.
|
||||
|
||||
|
||||
|
Od tygodnia działa już pełna wersja nowego odtwarzacza na stronie TED, także pokazują się już pierwsze napisy, a cały proces wyboru wykładu do tłumaczenia jest łatwiejszy - wystarczy założyć konta na TED.com i dotsub (pamiętając o tym, żeby nazwa użytkownika na obydwu stronach była taka sama, a nasze imię i nazwisko na TED prawdziwe
), a później:1) Zalogować się na TED.com (najlepiej zaznaczyć opcję "Remember", żeby nie trzeba było logować się za każdym razem) 2) Wejść na stronę http://www.ted.com/translate/dashboard 5) Wybrać język, na który chcemy tłumaczyć 6) Z listy wybrać wykład, który nas interesuje, klikając na link "Request to translate" (tutaj możemy też znaleźć tłumaczenia dokończone, które czekają na korektora, w polu "Show only talks that are" wybierając opcję "Available for review"). Na stronie TED.com pojawiły się również wskazówki dla tłumaczy: http://www.ted.com/index.php/translate/forted Ja od siebie dodam: pamiętajmy, że tłumaczymy napisy! Oznacza to, że styl i treść musimy skondensować tak, by zmieścić je w ilość znaków, którą przeciętny człowiek będzie w stanie przeczytać w czasie wyświetlania się danej linijki na ekranie - i jeszcze spojrzeć na to, co dzieje się na filmie. Niestety tłumacząc dla TED nie możemy zmieniać kodów czasowych... nasze tłumaczenie musi więc dostosować się do czasu wyświetlania oryginalnej linijki w języku angielskim. W transkrypcjach TED wszystkie linijki "dzielą się" pierwszą i ostatnią sekundą wyświetlania z otaczającymi je linijkami. Dlatego linijka taka jak ta: 04:01:000-04:03:000 Oto przykładowa linijka ...nie będzie wyświetlać się 2 sekundy (03-01=02) tylko około 1,3 s (sekunda 4:02 i po kawałeczku sekund 4:01 i 4:03), dlatego że jej pierwsza i ostatnia sekunda "należą" już do, odpowiednio, linijki poprzedzającej i następnej, tzn: 03:58:000-04:01:000 To linijka poprzedzająca 04:01:000-04:03:000 Oto przykładowa linijka 04:03:000-04:05:000 A oto linijka następna W linijce, która wyświetla się 1,3 s, mogą być średnio 2 słowa języka polskiego. To powszechny problem w transkrypcjach TED. Jeden z tłumaczy francuskich zaproponował rozwiązanie polegające na łączeniu tekstu linijek, tzn: 03:58:000-04:01:000 To linijka poprzedzająca, a oto przykładowa linijka 04:01:000-04:03:000 To linijka poprzedzająca, a oto przykładowa linijka 04:03:000-04:05:000 A oto linijka następna Dzięki temu zabiegowi można przeczytać tekst w 2 pierwszych linijkach. Nie zawsze takie łączenie jest możliwe (czasami na przykład tekst odnosi się do czegoś, co akurat w danej sekundzie pokazuje się na ekranie). Inne porady można znaleźć na grupie tłumaczy TEDowskich na Facebook ![]() Ostatnio edytowane przez Krystian Aparta : 05-19-2009 o 09:30. |
||||
|
|||||
|
|||||
|
Super wątek, bardzo dzięukuję za inormacje, czegoś takiego właśnie szukałam.
Na uczelni mamy zajęcia z robienia subtitles ale robimy zwykle całą grupą w kilkanaście osób, chciałabym w koncu spróbować własnych sił i myślę, że ta stronka mi w tym pomorze! ![]() Widzę, że jest tam już 79 tłumaczy z Polski ![]()
__________________
Dorota |
|||||
|
|||||
|
|||||
|
Polecam jeszcze dyskusje jakie prowadzą tłumacze TEDowscy na facebooku:
http://www.facebook.com/group.php?gi...app_2373072738
__________________
Dorota |
|||||