Wyświetl Pojedyńczy Post
  #3  
Stary 03-23-2020, 17:53
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 807
Domyślnie

Od wszystkiego.

Pierwsza rzecz. Kombinacja językowa. Inna jest cena za przetłumaczenie tekstu z języka niderlandzkiego na norweski, a inna z japońskiego na polski.

Druga rzecz. Termin realizacji. Inna cena za tłumaczenie na jutro. A inna na za pięć minut.

Trzecia rzecz. Format plików. Jeśli dostaniesz papierowe tłumaczenie, to nie dasz rady wykonać tego na za pięć minut. A jeśli otrzymasz do tłumaczenia plik AutoCAD to go nie otworzysz. Takie tłumaczenia są odpowiednio droższe.

Czwarta. Czy to ustne, czy pisemne. Przy ustnym, ile potrzebujesz czasu na przygotowanie i dojazd/nocleg.

Piąta. Przysięgłe, czy nie. Przysięgłe są droższe. Za ustne, przysięgłe, np. w sądzie w Szwajcarii można zgarnąć bardzo dużo pieniędzy!

Wysoce specjalistyczne są bardzo drogie, ale i bardzo trudno znaleźć specjalistę. Dla przykładu tłumaczy w parze językowej niderlandzki->niemiecki w Polsce jest tylko 3. (Marc Cordes, Erik-Jan Kuipers i początkująca Justyna Maćkowska). Dlatego świat tłumaczy jest bardzo mały...

A największy wpływ na cenę ma jednak para językowa.
Odpowiedź z Cytowaniem