Wyświetl Pojedyńczy Post
  #9  
Stary 11-08-2019, 16:20
wiktoriamac wiktoriamac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 121
Domyślnie

Miałam ostatnio porównywać dwa wiersze: niderlandzki oryginał i jego angielskie tłumaczenie i muszę przyznać że ten cytat jest całkowicie prawdziwy. Angielskie tłumaczenie przekazywało sens wiersza, zawierało rymy, odpowiednie tempo itd, ale niektóre przetłumaczone wersy miały nie wiele wspólnego z ich niderlandzkimi odpowiednikami. Autorzy muszą czasem nieźle nakombinować, żeby tłumaczone przez nich dzieło dało się w ogóle odczytać w jakiś sensowny sposób i z własnego doświadczenia wiem, że utwory, zwłaszcza poezja, wyglądają śmiesznie i sztucznie gdy są tłumaczone słowo w słowo.
Odpowiedź z Cytowaniem