Wyświetl Pojedyńczy Post
  #146  
Stary 01-14-2018, 21:01
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

W zasadzie wybór ścieżki zależy od sytuacji. Biorąc pod uwagę np. książki Aghaty Christie z detektywem Pairot w roli głównej, ciężko jest przetłumaczyć wstawki francuskie na równi z treścią po angielsku, bo Pairot jest Belgiem, a jego silny akcent w zasadzie stał się symbolem. Dlatego jeśli zdanie wypowiedziane przez bohatera ma znaczenie dla dialogu, a nie jest tylko potwierdzeniem słów czy okrzykiem typu "mon Dieu", powinien znaleźć się jednak przypis z tłumaczeniem, ale zachowany oryginał w treści.
Co innego, gdy bohater w swojej wypowiedzi recytuje wiersz np. po łacinie. Tu osobiście bym się zastanowiła, chociaż i tak skłaniałabym się ku wyjaśnieniu w przypisie.
Odpowiedź z Cytowaniem