Wyświetl Pojedyńczy Post
  #8  
Stary 08-31-2011, 16:28
AleksandraRybak AleksandraRybak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Konin/Poznań
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ana_901 Pokaż post
Też nie zgadzam się z tym fragmentem.
1) multiple meaning of a single word - w każdym języku na pewno się takie znajdzie. Weźmy polski zamek. Pierwsze skojarzenie? Jeden powiem, że budowla, drugi, że zamek w drzwiach, inny, że zamek w spodniach. Każdy z tych zamków po angielsku ma inny odpowiednik, więc nie znajduję uzasadnienia na to stwierdzenie.
2) the meaning can be lost if the wrong word is used - oczywiście, jeśli tłumaczy się jak jest później napisane word-for-word i nie zna kontekstu. Ważne jest więc przeczytanie całego tekstu, aby ten kontekst poznać, a co za tym idzie, znaleźć prawidłowy odpowiednik.
3) And unlike other languages, which often have uncomplicated verb endings... - trzeba autorowi zaprezentować język polski żeby mógł zobaczyć 'uncomplicated endings' naszych czasowników
zgadzam się z wypowiedzią. W każdym języku znajduja się multiple meaning of a single word - może w języku angielskim jest ich trochę więcej, ale występują one w każdym języku. Jeżeli tłumaczenie wykonywane jest mechanicznie i bez zrozumienia to każdy język jest trudny. A tak na marginesie to przecież język polski też nie należy do najłatwiejszych.
Odpowiedź z Cytowaniem