Wyświetl Pojedyńczy Post
  #21  
Stary 09-11-2011, 23:23
marytyna marytyna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 91
Domyślnie

Za mylące w języku niemieckim uważam różnice w użyciu pewnych konstrukcji gramatycznych na poziomie dialektów. W Austrii oraz na terenie południowych Niemiec takie czasowniki jak na przykład "sitzen", "stehen", "liegen" łączą się z czasownikiem posiłkowym "sein" a nie "haben", tak jak uczono nas w szkole. Podobnie jest z rodzajnikami, których użycie zależy od regionu w którym się znajdujemy: das Cola - die Cola, das Brösel - der Brösel, der Butter - die Butter. Podróżując po Austrii czy Niemczech łatwo więc nieświadomie popełnić błąd językowy.
Odpowiedź z Cytowaniem