Wyświetl Pojedyńczy Post
  #61  
Stary 07-06-2016, 23:40
Robert S Robert S jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jbarcik Pokaż post
Wiele osób często narzeka na fakt, że ttuły nie są przetłumaczone dosłownie. Zajmuję się tłumaczeniem audiowizualnym i z tego co wiem, to często wymyśla się tytuł, który ma być chwytliwy, a niekoniecznie taki, który będzie wiernie oddawał oryginał. Tak jak Captain America: Civil War: Wojna bohaterów- ten tytuł jest wycelowany w niższą grupę wiekową niż dorośli czy nastolatki. Wiadomo, dzieciaki stanowią sporą część publiczności Marvela a tytuł "wojna bohaterów" będzie do nich bardziej przemawiał niż dosłowne tłumaczenie. Często też tłumacz nie ma wpływu na tytuł bo takowy podają osoby decyzyjne na wyższych szczeblach.
Jeśli film ten kierowany jest do dzieci. (bo to jest niższa grupa wiekowa niż dorośli czy nastolatki). To w takim razie dlaczego Marvel użył "Civil War" jako oryginalnego tytułu? Czyli "Wojna Domowa". Sam film jest zaklasyfikowany jako PG-13, więc musi trafiać do grupy wiekowej powyżej 13 roku życia. Jeden poziom wyżej jest R, czyli tylko dla dorosłych.

Były gorsze tłumaczenia filmów, ale nie widzie powodu dla którego tłumaczenie "Kapitan Ameryka:Wojna Domowa" miałoby mieć złe brzmienie. To nie jest żadna gra słowna ani żadne tabu, więc dlaczego zmieniać na siłę? (No chyba że to była od górna wytyczna)
Odpowiedź z Cytowaniem