Wyświetl Pojedyńczy Post
  #14  
Stary 01-15-2008, 20:47
Petro Petro jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Warsaw czyli Варшава
Posty: 62
Domyślnie

To jest kwestia kompromisu.
Każdy ma jakieś ograniczenia i niewielu zbliży się do genialnego poziomu Tuwima czy Boya. Tłumaczyć należy jak najwierniej, ale co to znaczy? Czy wiernością jest wierność formie, czy treści (abstrahując od obowiązujących teorii poetyckich).
Inaczej tłumaczy się eseje a inaczej bajki dla dzieci. Inaczej angielski i inaczej chiński.
Zawsze trzeba podjąć jakąś decyzję i dostosować się do potrzeb, nie ma uniwersalnego klucza. Wszystkie drzwi to można otworzyć tylko łomem, a chyba nie o to chodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem