Wyświetl Pojedyńczy Post
  #6  
Stary 02-01-2008, 18:34
joannaj joannaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Miejscowość: Autonomiczna Republika Świdnik
Posty: 37
Domyślnie

Witam,

uzycie "clerks" w tym kontekscie nie jest nieuzasadnione, ale chyba rzeczywiscie byloby lepiej zostawic te cerbery skoro tak jest w oryginale
Cytat:
Zamieszczony przez dadak Pokaż post
Cytat:
Zamieszczony przez kfurman Pokaż post

yyy.. a czy przypadkiem nie jest to nawiązanie do mitologicznego cerbera? Problem jest tylko z liczbą mnogą od Cerberus - Cerberi?
tak, na pewno jest to nawiązanie do Cerbera i wydaje mi sie ze liczba mnoga będzie Cerberuses; Cerberi brzmi dziwnie, aczkolwiek mogę sie mylic.
mozna utworzyc na oba sposoby, moim zdaniem w wierszu lepiej brzmu "Cerberi".

Pare moich propozycji..
Cytat:
Skąd więc ta przemożna wola konfrontacji, ta pasja pchająca do zbliżenia fizycznego, pożądanie, aby położyć ręce, zjednoczyć się cieleśnie, a potem oderwać się, odejść i unieść ze sobą - co? Obraz? Dreszcz?
So where is this irresistible want of confrontation from, this passion pushing to sexual intercourse, desire to lay one’s hands, unite physically, and then break away, leave and take – what? An image? A thrill?
napisalabym "take away"

Cytat:
Spełniał się cały, był równy samemu sobie.
It fulfilled itself wholly, it was equal in itself.
It fulfilled itself completely, it was equal to itself

Cytat:
Jeśli dobrze przypominam sobie tę chwilę, zacząłem liczyć, po prostu liczyć kolumny - osiem, siedemnaście i znów osiem, siedemnaście, dokładnie tyle, ile rysowało się w zeszytach szkolnych.
If I am recalling this moment properly, I simply started to count the columns – eight, seventeen and then again eight, seventeen; just the same number that was drawn in the school notebooks.
ewentualnie "the same number that we would draw in school notebooks"
Cytat:
Pierwszy był analityczny, z głową w przewodniku.
The first one was analytical, with a head in a guidebook.
...with my/the head buried in a guidebook

Cytat:
Akropol był dla mnie wtedy rzeźbą; nie zespołem architektury, ale właśnie rzeźbą.
The Acropolis was then for me a sculpture, not an architectural monument, but just a sculpture.
...was a sculpture for me then,..

Cytat:
A przecież można poprzestać na relacji innych, na świadectwach rzeczoznawców, można ostatecznie zgodzić się, że przedmiot naszych marzeń będzie zawsze poza zasięgiem wzroku i dotyku.
And after all, we may content ourselves to others’ accounts, to evidence of experts. We may finally agree that the subject of our dream will be always beyond our sight and reach.
podzial w przekladzie na 2 zdania chyba niepotrzebny

Cytat:
A przecież można poprzestać na relacji innych, na świadectwach rzeczoznawców, można ostatecznie zgodzić się, że przedmiot naszych marzeń będzie zawsze poza zasięgiem wzroku i dotyku.
And after all, we may content ourselves to others’ accounts, to evidence of experts. We may finally agree that the subject of our dream will be always beyond our sight and reach.
"will always be", ew. "will always remain"


Generalnie poza wymienionymi bledami w uzyciu liczby mnogiej/pojedynczej, podoba ma sie, szczegolnie początek
Odpowiedź z Cytowaniem