Wyświetl Pojedyńczy Post
  #1  
Stary 12-14-2017, 20:40
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 124
Domyślnie [ENG>POL] William Blake – The Tyger

Cześć! Pierwszy raz próbowałam swoich sił w tłumaczeniu wiersza, zastanawiam się, jak mi poszło. W niektórych przypadkach używałam wolnego tłumaczenia, żeby zachować rymy - jak myślicie, wiersz stracił na tym czy zyskał? Z niecierpliwością czekam na opinie! Pozdrawiam.

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Tygrysie! Paląca się światłości,
W niezmierzonych lasach ciemności,
Czyja dłoń, czyj wzrok stworzyło
twej symetri piękne spoiwo?


In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

Niebieska czy morska otchłań to była
Co do oczu twych żar wtliła?
Czyje to skrzydła śmiało ich tknęły?
Czyje dłonie przed ogniem się nie cofnęły?


And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

Co za ramię tworząc dzieło,
Ze ścięgien serce twe wycięło?
A gdy mocą swą serce zawrzało,
Czyim rękom zawdzięczać to miało?


What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

Co za młot czy łańcuch stary?
Mózgu twego kuł wymiary?
Na kowadle czyj uścisk twardy?
Objął twej postaci gniew zażarty?


When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Gdy włócznie z gwiazd poleciały,
A ich łzy przestrzeń wypełniały,
Czy uśmiechem przywitał Stworzyciel,
Twoje i jagnięcia nowe życie?


Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Tygrysie! Paląca się światłości,
W niezmierzonch lasach ciemności,
Czyja dłoń, czyj wzrok stworzyło
twej symetri piękne spoiwo?

Ostatnio edytowane przez KasiaGr : 12-14-2017 o 23:23. Powód: interpunkcja, literówka
Odpowiedź z Cytowaniem