Wyświetl Pojedyńczy Post
  #23  
Stary 04-14-2010, 09:04
Kleta Kleta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 51
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mihaelo Pokaż post
Myślę, że nie byłby to jednak dobry pomysł. Z Twojej wypowiedzi wnioskuję, że tego typu praktyki powinny być wprowadzone w telewizji. Spójrzmy prawdzie w oczy. Większość widzów telewizyjnych stanowią osoby dorosłe i starsi, a Ci w większości albo nie rozumieją języka obcego, albo nie nadążyliby z czytaniem napisów. Filmy i seriale kierowane do tej grupy odbiorców są z dubbingiem, a ludzie młodzi korzystają głównie z filmów na DVD.
Trzeba w takim razie sprecyzować, co dokładnie kryje się za zwrotem "ludzie młodzi" Jeśli patrzymy na młodzież po, mniej więcej, 16 roku życia (posiadającą chociaż elementarną wiedzę związaną z korzystaniem z sieci), to ta w większości odeszła już od uroków telewizji, jako że internet serwuje obecnie niemalże wszystkie seriale oraz filmy. W tym momencie problem "dubbing a subtitling" łączy się tylko i wyłącznie z wyborem użytkownika. Jak natomiast można by "pomóc" osobom młodszym w szlifowaniu języka, przekonując je do oglądania filmów z subtitllingiem? Myślę, iż w tym celu można by posłużyć się filmami animowanymi. Sam jestem zagorzałym fanem anime i przyznam, że nawet oglądając je z oryginalnym głosem japońskim, nierzadko można wyłapać ciekawy zwrot, właśnie z napisów. Gdyby dodatkowo bazowym dźwiękiem był angielski, "ludzie młodsi" zyskali by szansę osłuchania się z językiem w trakcie codziennej rozrywki. Nie wiem jednak, z jaką reakcją ze strony odbiorców mógłby spotkać się taki pomysł.
Odpowiedź z Cytowaniem