Wyświetl Pojedyńczy Post
  #10  
Stary 04-11-2010, 13:41
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ikari Pokaż post
. Nie żałuję, że poszedłem na ten film z napisami. To było ciekawe doświadczenie (tym bardziej dla anglisty) zobaczyć i przede wszystkim usłyszeć w jaki sposób poradzono sobie w nietypowym językiem użytym w tym filmie np. angielski "jabberwokie", w polskiej wersji "żaberzwłok".

Poza tym zdarza się, że cały film może zepsuć niepasujący (kwestia subiektywna) do danego filmu lektor. Nie przepadam za takimi filmami, oglądam zwykle w ostateczności, kiedy nie mogę obejrzeć filmu w oryginale lub z polskimi napisami.
Rzeczywiście, filmy z napisami powinny wybierać zwłaszcza osoby nastawione na naukę języka czy poszerzanie słownictwa j. obcego.

Chciałam również podkreślić różnicę między lektorem a dubbingiem, bo jest ona niby oczywista, ale w kontekście naszego tematu - znacząca.
Lektor ( jedna osoba ) wypowiada przetłumaczone kwestie równocześnie lub z lekkim opóźnieniem w stosunku do oryginalnych dialogów, natomiast dubbing to kompletne 'oczyszczenie' z oryginalnej linii dialogowej i zastąpienie jej analogiczą przy zachowaniu podziału na role. Kwestie są wypowiedziane oczywiście w języku widza.
Odpowiedź z Cytowaniem