Wyświetl Pojedyńczy Post
  #6  
Stary 02-18-2018, 20:46
annakliza annakliza jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 40
Domyślnie

No oczywiście potrzeba znajomości literatury, teorii, struktury, aby zauważyć to, co autor "robi" w tekście, np. odniesienia czy sam styl pisania, i być w stanie to oddać w oryginale - nie przetłumaczysz Zimbardo tak samo jak Nabokova, a bestsellery pokroju Zmierzchu też inaczej przełożysz.
Co do samej współpracy z wydawnictwem - są tłumacze, którzy sami obie tłumaczą i potem szukają wydawcy, ale znaczna większość wydawnictw ma tłumaczy albo biura tłumaczeń, z którymi współpracuje.
Zarobek jest raczej marny i większość robi to dla renomy i zależy od tego, na podstawie jakiej umowy będziesz pracować, czy sprzedasz całość praw autorskich wydawcy itd.
Odpowiedź z Cytowaniem