Wyświetl Pojedyńczy Post
  #22  
Stary 09-09-2011, 16:39
gingerr gingerr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 42
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez leva Pokaż post
Ja zdecydowanie z angielskiego na polski i myślę,że to dla tego, że łatwiej mi jest wyrazić to co mam na myśli.
Znaczenie zdań po angielsku chwyta się łatwo, to wyrażanie myśli w języku obcym sprawia więcej problemów.
Chyba ogólnie prościej jest tłumaczyć na swój język ojczysty, bo nie trzeba tyle myśleć nad składnią zdania czy gramatyką. To chyba dlatego wiele biur translatorskich zatrudnia tłumaczy, którzy pracują tylko nad tekstami tłumacząc je tylko 'w jedną stronę' tzn. na język ojczysty.
A ja właśnie odwrotnie, zawsze wolałam tłumaczyć z polskiego na angielski. Ze znaczeniem angielskich zdań bywa różnie, zależy co się tłumaczy, a mi się wydaje, że to właśnie doskonałe zrozumienie tekstu tłumaczonego jest gwarancją dobrego tłumaczenia, a przecież język ojczysty rozumiemy zawsze, no może prawie No ale wiem, że każdy ma swoje preferencje
Odpowiedź z Cytowaniem