Wyświetl Pojedyńczy Post
  #2  
Stary 08-19-2019, 21:53
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 703
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez sidereal Pokaż post
Wiersz napisany na początku 2 Wojny Światowej, podczas pobytu Ruperta Booke na przepustce podczas świąt Bożego Narodzenia. Jest to ostatni sonet w serii zatytuowanej ''1914''- będącej refleksją autora dotyczącą wybuchu wojny.

Rupert Brooke – The Soldier
Rupert Brooke – Żołnierz

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam;
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

Jeżeli umrę, myślcie tylko o mnie:
Że jest zakątek na obcej ziemi,
Który na zawsze pozostanie Anglią. Niech przypomni
wam, że w tej ziemi bogatej ukrył się proch cenniejszy;
Pył w Anglii zrodzony, ukształtowany i uświadomiony,
Podarowany, raz, kwiat jej miłości, sposób wędrówki;
Ciało Anglii, oddychające angielskim powietrzem,
Przez rzeki przemyte, przez słońce domu pobłogosławione.


And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

I pomyślcie, to serce, gdy całe zło zeń zniknie,
Puls w nieustającym umyśle, nie mniej
Oddaje gdzieś tą świadomość przez Anglię przekazaną;
Jej widoki i dźwięki; marzenia szczęśliwe jak jej dzień;
I śmiech, przyjaciół miłych; i łagodność,
Spokoju serca, pod Angielskim niebem.
To jest dobre jak na studenta, ale jak na tłumacza to słabe. Mam lekki dylemat jak oceniać, ale że to jest z założenia formum dla tłumaczy, to wytknę kilka słabych stron. Mocno razi słaby język polski. Jeśli jakieś wydawnictwo zdecydowało się wydrukować coś takiego, to zapewne sądziłoby się później o zwrot poniesionych kosztów. To nie tylko stylistyka [myślcie tylko o mnie - think only this of me], ale także błędy gramatyczne [tą świadomość: formy "tą" używamy wyłącznie z narzędnikiem (z tą świadomością)] i jeden ortograficzny ["pod angielskim niebem", po angielsku np. Dutch wielką, ale po polsku zawsze z małej "niderlandzki"; jest jeszcze jeden w opisie "zatytułowanej"].

Język angielski jest jednym z najprostszych języków na świecie. Ale język polski to zupełnie inna liga - jest najprawdopodobniej najtrudniejszym językiem na świecie. Jeśli pragniesz zostać tłumaczem to trzeba popracować nad językiem polskim, dużo czytać i na różne tematy. Książki, gazety, czasopisma specjalistyczne. Oglądanie telewizji, czy słuchanie radia i audiobooków nie pomoże. Tłumacz musi znać perfekcyjnie minimum dwa języki.

Wracając do samego tłumaczenia:
[blest by suns of home] zbyt dosłownie przetłumaczone - jakie masz słońce w domu? Ojczyzna.
Odpowiedź z Cytowaniem