Wyświetl Pojedyńczy Post
  #5  
Stary 03-03-2017, 15:20
the_konkret's Avatar
the_konkret the_konkret jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 40
Domyślnie

Weźmy takiego Wiedźmina, po brzegi wypchanego nawiązaniami do naszej kultury. Przekładać 1:1 sensu nie ma najmniejszego, więc trzeba tłumaczyć tak, żeby dana kultura zrozumiała. Nie grałem w wersję angielską i się zastanawiam jak to rozegrano. Czy zamiast "naszych" dowcipów/nawiązań użyto bardziej uniwersalnych rozwiązań, czy też ktoś się postarał i znalazł mniej lub bardziej pasujące ekwiwalenty? Jeśli tak, to kudos dla tłumacza - trzeba być nieźle oblatanym w obcej kulturze, żeby np. takie "spieprzaj dziadu" z pierwszej części gry przełożyć na inny język z podobnym nacechowaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem