Wyświetl Pojedyńczy Post
  #117  
Stary 08-08-2018, 15:08
thorus26 thorus26 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 74
Domyślnie

Cóż, jeżeli chodzi o duże projekty tłumaczeniowe, praca w grupie jest zazwyczaj dużo bardziej korzystna. Tekst zazwyczaj jest podzielony, każdy ma swój przydział itd. Jednakże dużo zależy od specyfiki tekstu. Jeżeli dany tekst stanowi spójną całość, to w jego tłumaczeniu należy obrać konkretny kierunek, co wydaje się być oczywiste. Z tego względu praca większej liczby osób nad przekładem tego tekstu w tym samym czasie może nie być wskazana. Często bowiem dochodzi do konfliktów między współpracującymi tłumaczami co do obranej przez siebie wizji; np. jedna osoba woli stosować tę terminologię, z kolei druga preferuje inną itd. Co więcej, może też się tak zdarzyć, że jedna osoba całkowicie "zdominuje" dany tekst swoim tłumaczeniem, nie dając wnieść cokolwiek osobie drugiej, chociaż ta myśli, że mogłaby to zrobić dużo lepiej. Jednak ze względu na uniknięcie niepotrzebnych kłótni na tym polu, przystaje na "propozycję" kolegi czy koleżanki.

Dlatego w takich wypadkach, wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem jest standardowy podział ról na tłumacza i korektora. W ten sposób, po ukończeniu tłumaczenia korektor ma okazję w pełni zrozumieć i ocenić "wizję" tłumacza, a tym samym nabrać innej perspektywy. Potem razem mogą zasiąść do przetłumaczonego tekstu oraz rozwiązać wszelkie sporne kwestie. Dokładnie w takim systemie pracowałem nad pewnym projektem w ramach studiów, a sama praca okazała się bardzo efektywna.
Odpowiedź z Cytowaniem