Wyświetl Pojedyńczy Post
  #2  
Stary 06-13-2008, 10:47
jane jane jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Posty: 14
Domyślnie

"Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia Basiak)"

Moim zdaniem, napisy są bardzo przydatnym ćwiczeniem w nauce j.obcego. Młodzież z większą chęcią ogląda filmy z napisami, niż dubbingowane. Aczkolwiek są minusy tego rodzaju tłumaczenia. Po pierwsze, ciężko przetłumaczyć aspekty kulturowe, żęby brzmiały tak zabawnie jak w oryginale (e.g.Annie Hall), np. w książce zawsze można dać odnośnik i wyjaśnić co, dlaczego i po co. Po drugie, filmy z napisami są mile widziane tylko w określonej grupie wiekowej. Oglądanie filmów z napisami irytuje dorosłych, którzy jeśli nawet dołożą wszelkich starań, i tak nie naucza się języka, ani nie obejrzą spokojnie filmu, tak jak mogliby to zrobić w przypadku tłumaczenia dubbingowego.

Ostatnio edytowane przez b.zur : 08-05-2014 o 17:33.
Odpowiedź z Cytowaniem