mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie kilku języków w jednej książce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41260)

klaudiaf 09-17-2012 03:46

Cytat:

Zamieszczony przez gosia_s (Post 206386)
Zdecydowanie się zgadzam, nie powinniśmy zmieniać pomysłów autora, tylko je wytłumaczyć czytelnikowi. Wyobrażacie sobie np. Harrego Pottera, który opowiada, że wraca z j.polskiego? Mnie by się nie podobało:)

Absolutnie nie, to by już była zmiana całego kontekstu kulturowego! Zmiana języka pojedynczego dialogu wydaje mi się jednak zdecydowanie mniej drastyczna ;) choć nadal jestem za niezmienianiem, w miarę możliwości.

Hatter 09-20-2012 20:55

Ja też jestem za wersją z zostawianiem oryginalnych dialogów i tłumaczeniem ich w przypisach... w większości przypadków;) Są książki, gdzie dialog w obcym języku specjalnie ma być niezrozumiały, bo np. bohater jest w obcym sobie środowisku i także nie rozumie ani słowa. Wtedy (jeśli nie ma innego znaczenia dla fabuły) zostawiłabym dialog po prostu w oryginale.

Miłosz 09-24-2012 14:12

Fragmenty w innych językach zostawiłbym tak, jak w oryginale, a tłumaczenie umieścił w przypisach.

Co do mieszanki fińsko-estońskiej - nie wiem dokładnie, jak jeden język ma się do drugiego (bo fiński należy do języków ugrofińskich, natomiast estoński to już inna bajka), ale można poszperać, dowiedzieć się, dlaczego finowie bez problemu go rozumieją i zastosować podobny chwyt, mieszając język polski z jakimś innym słowiańskim.

klaudiaf 09-24-2012 14:59

Cytat:

Zamieszczony przez Miłosz (Post 210735)
Fragmenty w innych językach zostawiłbym tak, jak w oryginale, a tłumaczenie umieścił w przypisach.

Co do mieszanki fińsko-estońskiej - nie wiem dokładnie, jak jeden język ma się do drugiego (bo fiński należy do języków ugrofińskich, natomiast estoński to już inna bajka), ale można poszperać, dowiedzieć się, dlaczego finowie bez problemu go rozumieją i zastosować podobny chwyt, mieszając język polski z jakimś innym słowiańskim.

Oczywiście wszystko zależy od kontekstu, ale obawiam się, że mogłaby wyjść wybuchowa mieszanka, tzn. że dla czytelnika nagle bohater mówiłby po fińsku z wstawkami w "jakimś innym słowiańskim języku". Informacja, że te wstawki są właśnie po estońsku, wydaje mi się niezbędna, zwłaszcza że dla czytelnika to też ciekawostka, że Finowie ten język rozumieją, może go to zachęci do własnych poszukiwań. Jestem bardziej za wzbudzaniem ciekawości niż za podawaniem wszystkiego na tacy (odwieczny problem egzotyzacja vs. naturalizacja ;) ).

laulima 10-14-2012 17:03

Fragmenty, które są w innym języku należy zostawić w oryginale, a ich tłumaczenie podać w przypisie. Jeżeli z kontekstu wynika, że mówca posługuje się innym językiem to należy przetłumaczyć. Zdarzyło mi się czytać książkę, w której nie było takiego tłumaczenia, a ja akurat danego języka nie znałam i ponieważ był to obszerny fragment - zgubiłam wątek.

Marta Gruszczyńska 10-26-2012 10:39

Wydaje mi się, że język angielski można zostawić tak jak jest, nie tłumaczyć, ale języki typu estoński... no ja bym przetłumaczyła i zaznaczyła, że to był dialog po estońsku.

maria 10-26-2012 20:41

Dialog powinien zostać w oryginale. Można zrobić przypis i przetłumaczyć go w przypisie.

gebasia 10-28-2012 02:16

Raczej nie powinno się tłumaczyć takiego fragmentu w tekście docelowym, ale myślę, że nie zaszkodziłoby dołączyć tłumaczenia do przypisów. Nie raz czytając książkę drażniło mnie to, że jest jakiś fragment, którego nie rozumiem, bo jest np. po francusku czy hiszpańsku. W tym momencie taki fragment nie ma dla mnie żadnego sensu i nic mi nie mówi. Stąd myślę, że czytelnikowi należy się jakieś wyjaśnienie.

idalia 10-28-2012 13:10

Moim zdaniem należy takie dialogi (w innym języku niż język powieści) pozostawić bez tłumaczenia. Ewentualnie można podać tłumaczenie w przypisie, ale też niekoniecznie, skoro autor chciał, by były w takim języku, nie należy tego na siłę zmieniać.

Abril 10-28-2012 22:27

Ja uważam, że takie dialogi należy tłumaczyć w przypisach. Mnie samą denerwuje nawet jak w polskich książkach są jakieś dialogi po rosyjsku i nie są tłumaczone. Cóż nie każdy jest poliglotą, a przetłumaczenie samodzielnie takiego dialogu wydaje mi się mimo wszystko stratą czasu. A przecież jeśli jakiś dialog jest zapisany w jakimś znanym ludzkości języku to ma jakąś wartość informacyjną dla czytelnika (chyba, że z kontekstu wynika że założenie pisarza jest inne).


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 23:06.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.