mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie kilku języków w jednej książce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41260)

viper_pred 06-05-2011 18:37

Cytat:

Zamieszczony przez Rydzu (Post 36393)
Wolę się trochę pomęczyć przy zrozumieniu niż mieć wszystko podane na talerzu, bez wysiłku.

Czy to nie jest aby dyskryminujące podejście? Ja rozumiem, że każdy ma własną opinię i przyjęło się uważać, że ludzie czytający książki to osoby nieprzeciętnie inteligentne, o szerokich horyzontach myślowych itd. A co ze zwykłymi szarymi obywatelami, którzy lubią sobie coś przeczytać, ale jako rozrywkę po ciężkim dniu pracy? Tacy ludzie nie mają ochoty wytężać umysłów nad takimi drobnostkami.

viper_pred 06-05-2011 18:50

Cytat:

Zamieszczony przez Rydzu (Post 36641)
Problemem jest dla mnie chyba tylko literatura wojenna, tj. przekłady z niemieckiego. Chodzi mianowicie o stopnie wojskowe, długie, skomplikowane i nigdy nieprzetłumaczone! ; D Zawsze jakiś przypis do nich jest, ale zapomina się w połowie książki, jaki jest polski odpowiednik tego stopnia.

Eee tam, większość stopni amerykańskich, szczególnie oficerskich, ma znakomite, bezpośrednie polskie odpowiedniki, a reszta jest wystarczająco zbliżona do naszych polskich stopni, że można "nagiąć" nieco fakty i "dostosować" czyjś stopień do wymogów języka polskiego. W większości powieści, stopnie mają minimalne znaczenie i są zazwyczaj używane albo do identyfikacji postaci albo do nadania realizmu powieści wojennej.

Można też zawsze użyć kalki językowej, jak Jarosław Kotarski i jego genialny midszypmen :D

viper_pred 06-05-2011 18:54

Cytat:

Zamieszczony przez banadona (Post 36618)
Niestety droga koleżanko. Nie czytałem Tristrama ale słyszałem o tym całym "stream of consciousness" w narracji. Szczerze mówiąc to nie przeczytałem ani jednej książki którą powinienem był przeczytać na zajęcia z literatury ale to już inna historia:P Tak mówicie o tym Tristramie że chyba się nim zainteresuje i wtedy dam znać czy cokolwiek zrozumiałem:P

Nie daj się zbałamucić, banadona! Nie porzucaj swych szlachetnych zasad i postanowień tylko dlatego, że jakiś forumowicz zasugerował Ci przeczytanie lektury! ;)

Poza tym, te wszystkie "stream of consciousness" i angielska literatura jako taka są overrated :p

KarolinaS 06-05-2011 19:44

Cytat:

Zamieszczony przez viper_pred (Post 36782)
Czy to nie jest aby dyskryminujące podejście? Ja rozumiem, że każdy ma własną opinię i przyjęło się uważać, że ludzie czytający książki to osoby nieprzeciętnie inteligentne, o szerokich horyzontach myślowych itd. A co ze zwykłymi szarymi obywatelami, którzy lubią sobie coś przeczytać, ale jako rozrywkę po ciężkim dniu pracy? Tacy ludzie nie mają ochoty wytężać umysłów nad takimi drobnostkami.


O tak, jest w tym trochę racji. No ale to zależy od odbiorcy. Każdy czyta to, co lubi. No i nie trzeba się zagłębiać w treść jeśli się nie ma ochoty.

empresstamika 06-27-2011 21:08

Cytat:

Zamieszczony przez viper_pred (Post 36782)
Czy to nie jest aby dyskryminujące podejście? Ja rozumiem, że każdy ma własną opinię i przyjęło się uważać, że ludzie czytający książki to osoby nieprzeciętnie inteligentne, o szerokich horyzontach myślowych itd. A co ze zwykłymi szarymi obywatelami, którzy lubią sobie coś przeczytać, ale jako rozrywkę po ciężkim dniu pracy? Tacy ludzie nie mają ochoty wytężać umysłów nad takimi drobnostkami.

Właśnie, jeszcze pół biedy, jeśli jako czytelnicy otarliśmy się kiedyś o ten trzeci język, to można się pomęczyć (ewentualnie pochwalić znajomością), ale jeżeli cytat jest w całkowicie dla nas obcym języku? Cóż, taka dola tłumacza - szukać, tłumaczyć i ułatwiać życie czytelnikom :D

Urke 08-08-2011 18:17

Co zrobić z dialogami w języku innym niż język powieści?
 
Witam, czytając literaturę fińską często trafiam na krótkie dialogi w językach innych niż fiński, zazwyczaj po angielsku, szwedzku czy estońsku. Zauważyłam, że pisarze nie umieszczają ich tłumaczeń, pewnie wychodząc z założenia, że czytelnik fiński je doskonale zrozumie. Zastanawiam się, co zrobić przy tłumaczeniu takiej książki np. na polski. Czy zostawić dialogi w języku obcym bez tłumaczenia, przetłumaczyć je, czy też może pozostawić w oryginale, a tłumaczenie zamieścić w przypisach? Zdarza się też, że jeden z bohaterów jest Estończykiem i jego wypowiedzi to mieszanka fińskiego i estońskiego (bez problemu zrozumiała dla Fina), jak można to oddać w języku polskim?

Madrugada22 08-08-2011 18:57

Cytat:

Zamieszczony przez Urke (Post 49564)
Zastanawiam się, co zrobić przy tłumaczeniu takiej książki np. na polski. Czy zostawić dialogi w języku obcym bez tłumaczenia, przetłumaczyć je, czy też może pozostawić w oryginale, a tłumaczenie zamieścić w przypisach? Zdarza się też, że jeden z bohaterów jest Estończykiem i jego wypowiedzi to mieszanka fińskiego i estońskiego (bez problemu zrozumiała dla Fina), jak można to oddać w języku polskim?

Będąc tłumaczem danego języka mamy prawo przekładać tekst tylko na lub z języka do którego mamy uprawnienia. Przynajmniej taka procedura obowiązuje w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Natomiast przy tłumaczeniu powieści, jeżeli jesteśmy tłumaczami języka fińskiego i tłumaczymy tekst na polski, wówczas ja bym zostawiła fragmenty w innych językach a ich przekład umieściła w przypisach. Dodatkowo pojawia się tutaj kwestia czy te przypisy mogą być opracowane przeze mnie, czy przez innego tłumacza odpowiedzialnego za pozostałe języki?

Cisia 08-08-2011 19:21

W literaturze rosyjskiej spotkałam się z częstymi wypowiedziami w języku francuskim. W większości przypadków tłumacz translacja umieszczona była w przypisach.

saimaa 08-08-2011 19:49

Również uważam, że tłumaczenie powinno być w przypisie, natomiast w tekście głównym pozostawiony dialog w oryginale. Natomiast wydaje mi się, że taki dialog powinien tłumaczyć ktoś inny, zajmujący się danym językiem.

Madrugada22 08-08-2011 20:08

Przychylam się do Twojego zdania, saimaa. Czasem podaje się również nazwisko tłumacza przypisu, zwłaszcza kiedy jest to jakiś krótki wiersz, piosenka, fragment dokumentu.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 22:10.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.