mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie kilku języków w jednej książce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41260)

maugolena 11-11-2016 10:41

Zgadzam się, że takie fragmenty powinny zostać nieprzetłumaczone, ale wyjaśnione w przypisie. Denerwujące jest kiedy nie ma żadnego objaśnienia.

Aneska 11-16-2016 18:32

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 513409)
Zgadzam się, że takie fragmenty powinny zostać nieprzetłumaczone, ale wyjaśnione w przypisie. Denerwujące jest kiedy nie ma żadnego objaśnienia.

Zgadzam się, fragmenty w innych językach powinny pozostać nietknięte. Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenie w przypisie, to jest to moim zdaniem kwestia sporna. Jeśli autor w oryginale przetłumaczył fragment w przypisie, tłumacz również powinien ten przypis przełożyć. Jednak jeżeli autor pozostawił obcy fragment, bez dodatkowych komentarzy, to tłumaczenie ich byłoby ingerowaniem w intencje autora. Sam autor pozostawia swoich czytelników w pewnej niewiedzy, dlaczego tłumacz miałby udzielać dodatkowych wyjaśnień?
Należy także wziąć pod uwagę nieznajomość przez tłumacza tego dodatkowego języka obcego. Przykładowo, ja nie podjęłabym się tłumaczenia wstawek, np. po łacinie, w tłumaczonym przeze mnie tekście, ponieważ zwyczajnie nie znam tego języka.

joannakura 11-17-2016 13:50

W jakimś stopniu się z Tobą zgadzam. Może być jednak tak, że język w którym jest cytat zawarty w tekście ze względu na podobieństwo języków będzie choć częściowo zrozumiały dla odbiorcy tekstu wyjściowego, a niekoniecznie dla odbiorcy tłumaczenia. Wtedy tłumaczenie w przypisie jest rozsądniejszym rozwiązaniem.
A nit nie mówi, że trzeba samemu tłumaczyć ten fragment. Można poprosić o to kogoś, kto zna dany język.

Aneska 11-18-2016 00:27

Cytat:

Zamieszczony przez joannakura (Post 514426)
W jakimś stopniu się z Tobą zgadzam. Może byc jednak tak, że język w którym jest cytat zawarty w tekście ze względu na podobieństwo języków będzie choć częściowo zrozumiały dla odbiorcy tekstu wyjściowego, a niekoniecznie dla odbiorcy tłumaczenia. Wtedy tłumaczenie w przypisie jest rozsądniejszym rozwiązaniem.
A nit nie mówi, że trzeba samemu tłumaczyć ten fragment. Można poprosić o to kogoś, kto zna dany język.

Tak na to nie spojrzałam, masz rację, może tak być. W tej sytuacji pozostaje nam albo domyślać się intencji autora, albo po prostu go pytać. Swoją drogą zawsze zastanawiało mnie jak wygląda komunikacja na linii autor- tłumacz. Czy mają ze sobą bezpośredni kontakt, czy się konsultują. Bardzo mnie to interesuje. Ach, jak jak bym chciała przetłumaczyć jakąś książkę.

kayab92 11-18-2016 09:55

Cytat:

Zamieszczony przez Aneska (Post 514508)
Swoją drogą zawsze zastanawiało mnie jak wygląda komunikacja na linii autor- tłumacz. Czy mają ze sobą bezpośredni kontakt, czy się konsultują. Bardzo mnie to interesuje. Ach, jak jak bym chciała przetłumaczyć jakąś książkę.

Wszystko zależy od tego, co jest tłumaczone - czy autor jest współczesny, czy jest to przekład z klasyki literatury polskiej lub światowej. Jeśli jest to autor dawny, to z oczywistych powodów kontakt z takim autorem jest niemożliwy. Jednak jeśli jest to tłumaczenie literatury współczesnej, to kontakt ten jest jak najbardziej możliwy i o ile wiem - tłumacze starają się kontaktować z autorami przy dokonywaniu swoich tłumaczeń i vice wersa - autorzy starają się nadzorować jakość tekstów, które docierają do odbiorców wywodzących się z innego kręgu kulturowego.

Mogę podać dwa przykłady.

Byłam na konferencji poświęconej powieści historycznej, która odbyła się w Bibliotece Wojewódzkiej im. Witolda Gombrowicza w Kielcach. Gościem na tej konferencji była p. Olga Tokarczuk, która, oprócz odpowiadani na pytania związane z tematem konferencji, wspomniała o tym, jak dla niej ważna jest współpraca z tłumaczami jej utworów. Podkreśliła jej ścisły i stały kontakt z tłumaczką, która przekłada jej utwory na język rumuński.

W danym temacie mogę polecić jeszcze książkę Elżbiety Tabakowskiej - "O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa".

NataliaCh 11-21-2016 15:08

Czytałam ostatnio powieść Jaume Cabré - we wstępie tłumaczka pisze, że: "Zgodnie z wolą Autora cytaty i wypowiedzi w języku obcym nie zostały przetłumaczone ani wyróżnione kursywą." Jak Autor chciał, tak jest. I tak też powinno być zawsze - nie można ingerować w zamysł pisarza. Przetłumaczenie tajemniczych cytatów leży już w interesie dociekliwego czytelnika. :rolleyes:

yakanaka 12-11-2016 11:41

Ktoś tu już wspomniał o Potopie, a w sumie jeszcze trudniejszym przypadkiem jest Ogniem i mieczem. Tam są bardzo obszerne fragmenty rozmów między Kozakami, zapisanych w spolszczonym ukraińskim. Polak rozumie o co chodzi dzięki podobieństwu. Ale w innym języku przypis by się przydał.

Innym przykładem "trzeciego" języka, a raczej miksu językowego jest Mechaniczna pomarańcza. Tu trzeba się*nieźle nagłówkować, a każde rozwiązanie może być z łatwością skrytykowane.

No i trzecia sprawa, podchodząca pod tłumaczenie audiowizualne: trzeci język w filmie. W przypadku napisów sprawa jest w miarę prosta. Jeśli w oryginale były napisy, zamieniamy je na polskie, a jako że słyszymy oryginalną ścieżkę dźwiękową, to zazwyczaj wiemy, że język się zmienił. Problem powstaje w przypadku dubbingu. Tym większy, że twórcy filmu postarali się, żeby np. bohaterowie mówili w swoich rodzimych językach, a tu im się to odbiera.

paulina.l 12-12-2016 00:09

Wg mnie, powinno się zostawić jak w oryginale,jeśli jest to język dajmy na to francuski, czyli taki, który jest dość popularny. Jeśli jest to język mało znany i czytelnik nie będzie wstanie poradzić sobie z tłumaczeniem, jeśli będzie chciał, to powinno się takie fragmenty tłumaczyć.

GyrosHunter 12-25-2016 22:24

Często widzi się praktykę, gdzie kwestie w języku innym niż źródłowy, w którym napisana jest cała powieść, tłumaczony jest w przypisach.

irminao 12-26-2016 11:52

Też uważam, że lepiej zostawić tak jak w oryginale. Co do opcji o której piszesz, jeżeli to np. jakiś dialekt, to wtedy można próbować oddać to w tłumaczeniu na polski dialekt, jeśli jednak jest to inny język z rodziny języka oryginału, to czasem chyba lepiej przetłumaczyć, jeśli będzie to niezbędne do zrozumienia tekstu, ale warto jakoś zaznaczyć tekst, który był w innym języku np. kursywą.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 09:04.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.