mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie kilku języków w jednej książce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41260)

smialek 03-12-2016 21:40

Moim zdaniem pozostawić w oryginalne, przetłumaczyć w przypisach. Zwiększa to oryginalność i wiarygodność tłumaczenia.

Jeanne123 09-18-2016 14:48

Tłumaczenie kilku języków w jednej książce
 
Zastanawia mnie kwestia tłumaczenia z kilku języków w jednej książce. Jeśli np. cała książka jest napisana w języku angielskim, ale można też w niej znaleźć cytaty napisane w innych językach ( po łacinie, francusku, niemiecku itd.) albo jakiś bohater wypowiada się czasem w innym języku, to czy lepiej jest:

a) przetłumaczyć tylko to, co jest w języku angielskim, a resztę zostawić,
b) postarać się przetłumaczyć wszystko,
c) fragmenty w innych językach przetłumaczyć w przypisach?

Z góry dziękuję za odpowiedź.

LiaNatles 09-18-2016 19:53

Wydaje mi się, że jeśli autor oryginału umieścił fragmenty w książce w innych językach to tak powinny zostać, nieprzetłumaczone, ponieważ wchodzimy wtedy w zmianę zamysłu autora. Jeśli np. ksiązka jest napisana w języku angielskim to tłumaczymy tylko angielskie fragmenty. Jeśli cytat został umieszczony np. po francusku w oryginale, to dla pewnego efektu, taki sam efekt powinien wywrzeć w tłumaczeniu.

Dex3M 09-18-2016 20:47

Ja z kolei zawsze lubiłam, gdy redaktor książki litował się nad czytelnikiem i książka zawierała tłumaczenie wszystkich języków (ale w przypisach). Bardzo wygodne :)

gtumasiewicz 09-18-2016 21:24

Cytat:

Zamieszczony przez Dex3M (Post 507046)
Ja z kolei zawsze lubiłam, gdy redaktor książki litował się nad czytelnikiem i książka zawierała tłumaczenie wszystkich języków (ale w przypisach). Bardzo wygodne :)

Nie tylko wygodne, ale uważam, że jest to bardzo dobry sposób na zapoznanie się ze słownictwem obcego języka. Rzeczywiście osoby pracujące nad książką postępujące w ten sposób mogą przyczynić się do poszerzania wiedzy. Przecież ujednolicając cały tekst do jednego języka pozbawiliby czytelnika polskiego tego specyficznego klimatu obecnego w oryginale - tworzonego za pomocą wtrąceń języka obcego.

Rendaria544__ 09-18-2016 21:55

Ja lubię kiedy ten cytat w innym języku jest zachowany w oryginale, ale przetłumaczony w przypisie. Ostatnio właśnie czytałam książkę i fragmenty po francusku w ogóle nie były jakkolwiek przetłumaczone tylko pozostawione o tak. I nie były to zwroty oczywiste, więc nijak się można było domyślić o co chodzi.

EdytaMakowka 09-18-2016 21:55

Ja również w przypisie dałabym tłumaczenie. Czasem zdarza się tak, że w jakiejś kulturze dany język obcy jest na tyle znany, że po prostu wplata się jakieś cytaty czy powiedzonka i wszyscy i tak je znają i rozumieją. Natomiast w kulturze tłumacza może ten język nie być tak znany i wtedy pomocne są przypisy. Mnie bardzo frustruje jak nie wiem co czytam, nawet jeśli to tylko krótkie fragmenty, i dlatego wolałabym mieć gdzieś wyjaśnienie.

loban1970 09-21-2016 14:20

A co jeśli bohater książki nie zna tego języka? Może jest to celowy zabieg autora? Uważam, że w takich przypadkach należy skontaktować się z autorem.

moniek 10-05-2016 18:11

Myślę, że jeśli autor nie przetłumaczył tych fragmentów w innych językach, to tłumacz też raczej nie powinien robić. Mimo, że czasem mnie to denerwuje, bo nie znam np. niemieckiego czy hiszpańskiego, ale - jak dla mnie - bez tych tłumaczeń książka lepiej wygląda.

mateusz1pawlak 10-07-2016 19:02

Ja również myślę, że w samym tekście cytaty powinny zostać w oryginalnym języku, a przypis byłby bardzo wygodny.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 22:49.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.