mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia do oceny (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=27)
-   -   [pol>eng] Agnieszka Osiecka – Kiedy mnie już nie będzie (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=12699)

KarolinaS 06-21-2011 00:44

[pol>eng] Agnieszka Osiecka – Kiedy mnie już nie będzie
 
Hej, prosze o komentarze do mojego przekładu na j. angielski wiersza A.Osieckiej:

Kiedy mnie już nie będzie

Agnieszka Osiecka

Siądź z tamtym mężczyzną
twarzą w twarz,
kiedy mnie już nie będzie.
Spalcie w kominie
moje buty i płaszcz,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie oszukuj mile
uśmiechem, słowem, gestem,
dopóki jestem, dopóki jestem.

Płyń z tamtym mężczyzną
w górę rzek,
kiedy mnie już nie będzie,
znajdźcie polanę, smukłą sosnę i brzeg,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie wspominaj czule,
że mało tak się śniłem,
a przecież byłem, no przecież byłem.

Dziel z tamtym mężczyzną
chleb na pół,
kiedy mnie już nie będzie,
kupcie firanki, jakąś lampę i stół,
zróbcie sobie miejsce ...

A mnie bezczelnie kochaj,
choć smutne śpiewki przędę,
bo przecież będę, no przecież będę.

When I’m gone

Agnieszka Osiecka

Sit with that man
face to face,
when I’m gone.
Burn in the chimney
my shoes and coat,
make room for you…

And lie to me nicely
with a smile, word, gesture,
till I am, till I am.

Swim with that man
upstream,
when I’m gone,
find a clearing, a slender pine and a bank,
make room for you…

And remember me with affection,
that you dreamt of me so little,
but I was, I was after all.

Share bread with that man
half-and-half,
when I’m gone,
buy curtains, a lamp and a table,
make room for you…

And love me insolently,
though I tell sad stories,
cause I’ll be, I’ll be after all.

x_Jiro_x 06-21-2011 08:54

Ogólnie tłumaczenie mi się podoba... Sens i przekaz są zachowane idealnie. Zmieniłbym może fragment, który się powtarza, "make room for you…", na "make room for you two..." Ogólnie dobra robota :) Zastanawia mnie tylko to, czy powinno się również spróbować zachować rymy. Najważniejszy jest tu właśnie przekaz, więc chyba nie jest to aż tak bardzo konieczne?

JakubD 06-21-2011 15:10

Zgadzam się. Tłumaczenie jak najbardziej solidne, widać że autorka większy nacisk położyła na treść aniżeli na formę. Nie zmienia to faktu, że przyjemnie się to czyta i bez większych zgrzytów :).

x_Jiro_x 06-21-2011 15:36

Podejrzewam zresztą, że silenie się na tworzenie rymów byłoby w tym przypadku niezbyt możliwe. Wiersz kładzie nacisk na treść, więc większość prób rymowania kończyłoby się prawdopodobnie przekłamaniami, bo przecież nie zawsze da się dobrać słowo, które jednocześnie oddaje treść i rymuje się jak w oryginale.

redbox 06-21-2011 16:01

Czyta się to dobrze, może odrobinę brakuje rymów ale nie mam na nie pomysłu, więc nie będę się wymądrzać. Pewnie podejmując się tłumaczenia Osieckiej też bym z nich zrezygnowała dla dobra przekazu.

JakubD 06-21-2011 16:25

Cytat:

Podejrzewam zresztą, że silenie się na tworzenie rymów byłoby w tym przypadku niezbyt możliwe.
Rzeczywiście uzyskanie rymów w przekładzie to naprawdę niezła zagwozdka.

x_Jiro_x 06-21-2011 16:45

Cytat:

Zamieszczony przez JakubD (Post 37456)
Rzeczywiście uzyskanie rymów w przekładzie to naprawdę niezła zagwozdka.

W niektórych przypadkach się da ;) Ba, nawet powinno się i wychodzi to nawet całkiem przyzwoicie. Wszystko zależy od stylu autora oryginału.

JakubD 06-21-2011 17:31

Zgadzam się, że zależne jest to od stylu autora. Swoją drogą jeśli x_Jiro_x masz jakieś pomysły zastosowanie rymów w niektórych fragmentach, to świetne by było jeśli byś się nimi podzielił :)

x_Jiro_x 06-21-2011 17:41

Właściwie najważniejszym miejscem byłoby zrymowanie "kiedy mnie już nie będzie,"z "zróbcie sobie miejsce ..." w przekładzie, chociażby minimalnie... no ale jak już wspomniałem, tracimy zbyt dużo z treści ;) W związku z tym nie sądzę, żeby to był dobry pomysł :)

JakubD 06-21-2011 18:19

Cytat:

And remember me tenderly,
that you dreamt of me so little,
but I was, I was there eventually.
Tutaj próbka moich kombinacji, ale zmiana schematu rymów to też chyba nie najlepszy pomysł. Bo nie brzmi to za dobrze...


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 12:14.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.