mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia specjalistyczne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=123)
-   -   ceny za tłumaczenia (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=50627)

kasiuula1998 02-02-2020 20:38

ceny za tłumaczenia
 
Jakie są średnie ceny za tłumaczenia specjalistyczne? Czy im trudniejsza dziedzina tym tłumaczenie może być droższe?

Pawale12 02-24-2020 13:44

Zdecydowanie zależne od dziedziny. Im trudniej jest znaleźć tłumacza, który zna się na pojęciach z danej dziedziny, tym droższe będzie tłumaczenie gdy już się go znajdzie

bfree 03-23-2020 17:53

Od wszystkiego.

Pierwsza rzecz. Kombinacja językowa. Inna jest cena za przetłumaczenie tekstu z języka niderlandzkiego na norweski, a inna z japońskiego na polski.

Druga rzecz. Termin realizacji. Inna cena za tłumaczenie na jutro. A inna na za pięć minut.

Trzecia rzecz. Format plików. Jeśli dostaniesz papierowe tłumaczenie, to nie dasz rady wykonać tego na za pięć minut. A jeśli otrzymasz do tłumaczenia plik AutoCAD to go nie otworzysz. Takie tłumaczenia są odpowiednio droższe.

Czwarta. Czy to ustne, czy pisemne. Przy ustnym, ile potrzebujesz czasu na przygotowanie i dojazd/nocleg.

Piąta. Przysięgłe, czy nie. Przysięgłe są droższe. Za ustne, przysięgłe, np. w sądzie w Szwajcarii można zgarnąć bardzo dużo pieniędzy!

Wysoce specjalistyczne są bardzo drogie, ale i bardzo trudno znaleźć specjalistę. Dla przykładu tłumaczy w parze językowej niderlandzki->niemiecki w Polsce jest tylko 3. (Marc Cordes, Erik-Jan Kuipers i początkująca Justyna Maćkowska). Dlatego świat tłumaczy jest bardzo mały...

A największy wpływ na cenę ma jednak para językowa.

lukhib 07-02-2020 13:56

Te wszystkie czynniki może mają wpływ na cenę w indywidualnych negocjacjach albo w kontaktach klient-biuro tłumaczeń.

Jeżeli zaś chodzi o stawki proponowane tłumaczom przez biura, to zasada jest jedna - jak najtaniej. Bhp czy fizyka kwantowa, reklama podpasek czy ropomacicze u krów - stawka zazwyczaj taka sama.

Biura wykorzystują silniejszą pozycję, żeby zlecić tłumaczenie jak najtaniej. Często nie ma jak negocjować, bo nawet nie wiadomo jaką cenę biuro narzuci klientowi. Standardowa odpowiedź na próby negocjacji to "niestety nie mamy większego budżetu/nie możemy zaoferować większej stawki".

bfree 07-03-2020 23:33

Cytat:

Zamieszczony przez lukhib (Post 619282)
Te wszystkie czynniki może mają wpływ na cenę w indywidualnych negocjacjach albo w kontaktach klient-biuro tłumaczeń.

Jeżeli zaś chodzi o stawki proponowane tłumaczom przez biura, to zasada jest jedna - jak najtaniej. Bhp czy fizyka kwantowa, reklama podpasek czy ropomacicze u krów - stawka zazwyczaj taka sama.

Biura wykorzystują silniejszą pozycję, żeby zlecić tłumaczenie jak najtaniej. Często nie ma jak negocjować, bo nawet nie wiadomo jaką cenę biuro narzuci klientowi. Standardowa odpowiedź na próby negocjacji to "niestety nie mamy większego budżetu/nie możemy zaoferować większej stawki".

Zupełnie się nie zgadzam.
Wrócę do punktu pierwszego:
"Pierwsza rzecz. Kombinacja językowa. Inna jest cena za przetłumaczenie tekstu z języka niderlandzkiego na norweski, a inna z japońskiego na polski."

Jeśli jesteś w stanie przetłumaczyć tekst z angielskiego na szwedzki, czy z niemieckiego na duński, to nie dostaniesz najniższej stawki. Zwyczajnie takie tłumaczenie jest średnio 4 razy (a nawet 8 razy) droższe.

To samo odwrotnie, np. z norweskiego na angielski, czy z islandzkiego na angielski.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 16:09.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.