mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Języki słowiańskie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=75)
-   -   Przekład literatury dziecięcej na język rosyjski (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=19915)

gaszuun 03-18-2012 17:31

Przekład literatury dziecięcej na język rosyjski
 
Swego czasu zaintrygowała mnie kwestia literatury dziecięcej i jej przekładu... No właśnie. Czy niektóre teksty uznawać możemy jeszcze za przekład. Na początek dyskusji zamieszczam Ptasie radio w wersji rosyjskiej. Wiadomo tekst do przekładu trudny, jednakże skrócenie oryginału o kilka zwrotek i pominięcie całej zabawy formami dźwiękonaśladowczymi powoduje, że tekst ten, moim zadaniem, jest nieudany.

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!
Сегодня в нашу студию
(Внимание! Внимание!)
Слетятся птицы разные на радиособрание!

Во-первых, по вопросу:
Когда, в каком часу
Удобнее и выгодней использовать росу?

Второй вопрос назрел давно:
Что "эхом" называется?
И если есть в лесу оно,
То где оно скрывается?

По третьему вопросу
Докладывает Дрозд,
Назначенный заведовать ремонтом птичьих гнезд.

Потом начнутся прения:
И свист, и скрип, и пение,
Урчанье, и пиликанье,
И щебет, и чириканье.
Начнутся выступления
Скворцов, щеглов, синиц
И всех без исключения
Других известных птиц.

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!

Наш приёмник в пять часов
Принял сотню голосов:
"Фиур-фиур! Фью-фью-фью!
Чик-чирик! Тью-тью-тью-тью!
Пиу-пиу! Цвир-цвир-цвир!
Чиви-чиви! Тыр-тыр-тыр!
Спать-пать-пать! Лю-лю! Цик-цик!
Тень-тень-тень! Чу-ик! Чу-ик!
Ко-ко-ко! Ку-ку! Ку-ку!
Гур-гур-гур! Ку-ка-реку!
Кар-арр! Ка-арр! Пи-ить! Пить!.."

Мы не знали, как нам быть.
Очевидно, в этот час
Передача не для нас!
Ю.Тувим
(пер. с польского С.Михалкова)

Zuzkiss 03-18-2012 19:41

Ale zaskoczenie :( Gdzie się podziała dusza tego wiersza? I do tego zmiany w podziale na strofy :(

Holly_Golightly 03-18-2012 20:34

Ojej, jeden z moich ulubionych wierszyków z czasów dzieciństwa. Chociaż sama nie potrafiłabym przetłumaczyć dobrze tekstu, to przecież rosyjski daje możliwość zabawą dźwiękiem, rytmem i rymem przynajmniej równie wielką jak polski!

gaszuun 03-18-2012 23:26

Najgorsze jest to, że autor wszystkie ptaszki wsadził do jednego wora-zwrotki. Przecież u Tuwima, każdy z nich ma osobną zwrotkę zbudowaną na specyficznej dla danego ptaka grupie głosek,a cała awantura kończy się ptasią milicją! zabrakło zabrakło...

editt 03-18-2012 23:30

Ja bardzo cenię sobie przekłady Michałkova i na jego obronę podaję: J. Tuwim Pan Hilary

Юлиан Тувим
ГДЕ ОЧКИ?

- Что стряслось у тети Вали?
- У нее очки пропали!

Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,

С головою залезала
Под матрац, под одеяло,

Заглянула в ведра, в крынки,
В боты, в валенки, ботинки,

Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,

Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала.

Снова шарит под подушкой,
Снова ищет за кадушкой.

Засветила в кухне свечку,
Со свечой полезла в печку,

Обыскала кладовую -
Все напрасно! Все впустую!

Нет очков у тети Вали -
Очевидно, их украли!

На сундук старушка села.
Рядом зеркало висело.

И старушка увидала,
Что не там очки искала,

Что они на самом деле
У нее на лбу сидели.

Так чудесное стекло
Тете Вале помогло.

Перевод с польского Сергея Михалкова

Wiele już powiedziano o przekładzie i z tym zdaniem się zgodzę: nie ma przekładu bez strat.

gaszuun 03-18-2012 23:36

Piękne wydanie Brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]

editt 03-18-2012 23:39

Cytat:

Zamieszczony przez gaszuun (Post 131118)
piękne wydanie brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]

Prawdziwa perełka.

Zuzkiss 03-25-2012 15:13

Cytat:

Zamieszczony przez gaszuun (Post 131118)
piękne wydanie brzechwy:
[url]http://5razvorotov.livejournal.com/704586.html[/url]

Fantastyczne!:) Obrazek świni jest taki realistyczny!

A wracając do PANA Hilarego, najbardziej mnie boli, że w rosyjskim "przekładzie" bohaterką jest kobieta i całość wiersza wyraża mniejsze zamieszanie niż oryginał.

serenity 03-25-2012 15:21

Chociaż moim zdaniem, mimo, że kobieta, to trafnie została oddana jako "тётя Валя",według mnie taki przekład dobrze oddaje realia kulturowe.

gaszuun 03-26-2012 13:54

No właśnie, może to miał być przekład - adaptacja.
Jednakże w przekładzie został trochę zatracony komizm tego wiersza. Zauważcie że pan Hilary,Hilary to imię dość egzotyczne w Polsce, a тётя Валя w Rosji jest powszechna. Więc tu trochę inny wydźwięk. Poza tym тётя Валя umiejscowiona jest w przestrzeni racjonalnej i miejsca w których szuka też są racjonalne. Szuka wszędzie tam, gdzie byśmy szukali. A pan Hilary jest w swoich działaniach nieracjonalny, co nadaje komizmu. Moim zdaniem przekład jest ciut mnie dynamiczny, a jak wy sądzicie?


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 15:26.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.