mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Globalizacja (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=124)
-   -   Lokalizacja gier komputerowych (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=35375)

aleksandra lipa 11-26-2014 22:41

Lokalizacja gier komputerowych
 
Czy ktoś z was zajmuje się tłumaczeniem gier komputerowych? Przy pomocy jakich programów następuje lokalizacja gier komputerowych? Pytam bo mam możliwość odbycia stażu w biurze tłumaczeń, które zajmuje się lokalizacją gier komputerowych.

zabson 06-15-2015 15:31

programy
 
Polecam następujące programy: MemoQ, Sisulizer, Crowdin, Google Translator Toolkit, Resourse TUNER, MS Office, Notepad++.

mirekwalczyk 06-22-2015 16:38

Ale wolałbym skonsultować to jeszcze raz z innym tłumaczem. Nie zawsze złapiemy odpowiedni kontekst - pasujący do klimatu i branży gry.

wtlumacz 09-04-2015 11:24

Bardzo dobre programy od zabson. Proste w obsłudze, intuicyjne i bardzo funkcyjne każdy znajdzie to czego potrzebuje.

OskarA 02-08-2016 12:16

Profesor z którym mam seminarium, i który fachowo zajmuje się tłumaczeniem gier mówił, że bardzo dużo używa się excela; prawie wcale nie używa za to CATów.

videocompiler 02-14-2016 23:10

Cytat:

Zamieszczony przez OskarA (Post 481883)
Profesor z którym mam seminarium, i który fachowo zajmuje się tłumaczeniem gier mówił, że bardzo dużo używa się excela; prawie wcale nie używa za to CATów.

Czy możesz rozwinąć myśl? Chyba zbyt nisko cenię pakiet Office.

OskarA 02-15-2016 13:42

Cytat:

Zamieszczony przez videocompiler (Post 482581)
Czy możesz rozwinąć myśl? Chyba zbyt nisko cenię pakiet Office.


Generalnie chodzi o to, że tłumacząc scenariusz gry, dialogi, itp. musisz mieć wgląd w fabułę i kontekst. Nie można jak w przypadku umowy wrzucić całości do CATa i tłumaczyć zdanie po zdaniu. Przy tłumaczeniu firmy zazwyczaj wysyłają dokument w excelu. Dobra firma zawrze w tym dokumencie takie informacje jak płeć danych postaci, rozpisze dialog w odpowiedniej kolejności, itp. Taki dokument o ile sie nie myle nazywa się lockit.

elaine_m 02-15-2016 17:26

Ale ogólnie chyba lepsze firmy mają opcję z użyciem CATów, lub planują mieć. Nawet moja firma w końcu poszła po rozum do głowy i zaczęła testować wszystkie możliwe narzędzia, żeby usprawnić proces i przestać tłumaczyć bezpośrednio w excelu.

AgnesQua 02-28-2016 22:50

praca w lokalizacji gier
 
A czy macie może jakieś rady jak dostać się do pracy przy lokalizacji gier? Znacie jakieś biura tłumaczeń które właśnie tym się zajmują. Bardzo chciałabym spróbować swoich sił w tym rodzaju tłumaczenia, choćby w ramach praktyk.

videocompiler 02-29-2016 01:37

Cytat:

Zamieszczony przez OskarA (Post 482715)
Generalnie chodzi o to, że tłumacząc scenariusz gry, dialogi, itp. musisz mieć wgląd w fabułę i kontekst. Nie można jak w przypadku umowy wrzucić całości do CATa i tłumaczyć zdanie po zdaniu. Przy tłumaczeniu firmy zazwyczaj wysyłają dokument w excelu. Dobra firma zawrze w tym dokumencie takie informacje jak płeć danych postaci, rozpisze dialog w odpowiedniej kolejności, itp. Taki dokument o ile sie nie myle nazywa się lockit.

Nie wpadłbym na to, choć wydaje się dość oczywiste, a przy okazji bardziej jak posiadówka przy sesji do gry fabularnej, a nie praca!


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 01:57.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.