mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie kilku języków w jednej książce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41260)

klaudia7 06-20-2015 00:30

Jeśli w powieści pojawił się język inny niż język opowieści, to oznacza to że taki był zamysł autora. Tłumacz nie powinien w ten zamysł ingerować, w związku z czym powinien pozostawić dialog w formie niezmienionej, a ewentualne tłumaczenie powinien moim zdaniem dodać w przypisie.

kasiacios1 10-17-2015 22:23

Temat wątku od razu skojarzył mi się z powieścią "Lód" Jacka Dukaja.
Nie dość, że pełno tam archaizmów i ciekawego słowotwórstwa, to jeszcze stosunkowo często występują wtrącenia i krótkie dialogi po francusku czy rosyjsku.
Moim zdaniem, gdyby jednolicie przetłumaczyć ten tekst na inny język, zafałszowaniu uległby obraz rzeczywistości malujący się w powieści.
Myślę, że podobnie ma się rzecz w pozostałych przypadkach kiedy to pisarz stosuje wtrącenia w języku innym niż język całości.

martaf 11-05-2015 10:09

Cytat:

Zamieszczony przez klaudia7 (Post 460028)
Jeśli w powieści pojawił się język inny niż język opowieści, to oznacza to że taki był zamysł autora. Tłumacz nie powinien w ten zamysł ingerować, w związku z czym powinien pozostawić dialog w formie niezmienionej, a ewentualne tłumaczenie powinien moim zdaniem dodać w przypisie.

Zgadzam się z tym w 100%. Zamienianie obcego języka pojawiającego się w oryginalnym tekście na inny, który jest bliższy polskiemu czytelnikowi, lub bardziej zrozumiały, jest według mnie zbyt dużą ingerencją w twórczość danego autora. Taka zmiana pociągnie za sobą konsekwencje, gdyż trzeba będzie zmieniać cały wątek osoby, która używa języka innego niż język powieści. Gdybyśmy na przykład zamienili język estoński w polskim tłumaczeniu np. na rosyjski, musielibyśmy też zmieniać narodowość osoby mówiącej, co dla mnie niszczyłoby intencje autora.

justynawu 11-18-2015 22:46

Przypisy
 
Cytat:

Zamieszczony przez saimaa (Post 49611)
Również uważam, że tłumaczenie powinno być w przypisie, natomiast w tekście głównym pozostawiony dialog w oryginale. Natomiast wydaje mi się, że taki dialog powinien tłumaczyć ktoś inny, zajmujący się danym językiem.

Uważam dokładnie tak samo, tłumaczenie powinno być zamieszczone w przypisie na dole strony.

AdrKio 12-13-2015 22:43

Niestety nie powiem nic nowego: uważam, że tłumaczenie dialogów powinno pojawić się w przypisie. Nie widzę podstaw do tłumaczenia dialogów w tekście, jeśli w oryginale były napisane w innym języku.
Bardzo nie lubię, kiedy takie fragmenty są tłumaczone, jak gdyby były napisane w języku całej książki, ani też nie przepadam za pozostawieniem danych dialogów nieprzetłumaczonych, a parokrotnie się z tym, niestety, spotkałam. Nie każdy, niestety, zna dany język. A nawet, jeśli się go uczy, nie jest powiedziane, że zrozumie cały fragment napisany w owym języku. Takie zabiegi mają moim zdaniem negatywny wpływ na czytanie danej książki.

Agnieszka9217 01-25-2016 13:24

Nigdy nie powinno się zostawiać takiego fragmentu nieprzetłumaczonego. Wprowadza to chaos, prowadzi do niezrozumienia i frustracji. Tłumaczenie powinno znaleźć się w przypisie.

Dagma 01-25-2016 13:30

Myślę, że w takiej sytuacji najlepiej dać tłumaczenie w przypisach.

AgnesQua 02-13-2016 10:09

Ja również uważam, że najlepszą opcją jest pozostawienie tych wypowiedzi w języku oryginału i opatrzenie ich przypisem zawierającym tłumaczenie na język polski. Jeśli zaś pojawiają się wypowiedzi w języku polskim dobrym rozwiązaniem może być dodanie "powiedział po polsku" , tak jak to już ktoś zaproponował.

Zastępowanie wypowiedzi w języku obcym jakąkolwiek gwarą wydaje się dość absurdalne. Idąc krok dalej można by przenieść akcję całej książki do Polski. :p Miejmy trochę wiary w inteligencję czytelnika.

sylvias 02-29-2016 12:27

Również uważam, że tłumaczenie powinno znaleźć się w przypisie. Moim zdaniem, przetłumaczenie dialogu w języku innym niż język powieści nie byłoby też złym rozwiązaniem.

nemmiriel 03-06-2016 18:42

Skoro taki dialog w innym języku znalazł się w książce, to znaczy, że ma tam być. Jednak faktycznie dobrze jest przetłumaczyć go i wrzucić do przypisów. Czytam książki w różnych miejscach i nie zawsze mam pod ręką internet. Skąd w takim wypadku mam wiedzieć, co mówią bohaterowie rozmawiający w obcym języku? Dobrym przykładem jest tu "Szpital przemienienia" Stanisława Lema. Akcja dzieje się w czasie niemieckiej okupacji, więc autor wrzuca tu i ówdzie dialogi po niemiecku. I tyle. Żadnych przypisów ani nawet odsyłaczy na koniec książki, gdzie wszystko mogłoby być pięknie przełożone. Nic z tego czytelniku, sam się trochę pomęcz! Jak normalnie Lema lubię i szanuję, tak w tym przypadku po prostu irytuje mnie ten jego zabieg.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 20:41.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.