mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Rynek tłumaczeń (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=83)
-   -   Wyspecjalizuj się (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=47687)

KasiaNBień 11-05-2018 09:30

Wyspecjalizuj się
 
Hej. Też jesteście zdania, że przyszły tłumacz powinnien wyspecjalizować się w jakiejś konkretnej dziedzinie, może wręcz w bardzo wąskiej, tak aby się wyróżnić?

Co byłoby / jest to dla Was? W jakich tłumaczeniach czujecie sie najlepiej?

nina12 11-06-2018 04:20

Tak, w jednej albo dwóch dziedzinach. Osobiście nie zdecydowałam jeszcze, w czym chciałabym się wyspecjalizować :)

kndnowak 11-06-2018 12:39

Witam,

Wąska i nietuzinkowa specjalizacja językowa z jednej strony jest zaletą (ograniczony rynek tłumaczy), ale też niestety może być problemem (niskie zapotrzebowanie na tłumaczenia w danej dziedzinie - wiem z autopsji). Dlatego warto mieć kilka "wąskich" specjalizacji.

sldb 11-18-2018 12:49

Czy żeby się wyspecjalizować konieczne jest skończenie studiów w danej dziedzinie? Czy studia podyplomowe są wystarczające?

karrazg 12-06-2018 10:19

Wydaje mi się, że tak. Znając się na czymś, na czym zna się niewielu jesteśmy w stanie sporo zarobić i oczywiście ustanawiać stawki. Trochę tak się zachować jak królewna :P Oczywiście w pewnych granicach zdrowego rozsądku. Według mnie wyjątkowa, oryginalna specjalizacja jest warta uwagi i poświecenia swojego czasu na jej nauczenie. Oczywiście oprócz ogólnej wiedzy językowej, takiej która posiadają wszyscy tłumacze, żeby być w stanie również zająć normalnymi zadaniami, jeśli w naszej niszowej dziedzinie byłby zastój.

Cytat:

Zamieszczony przez sldb (Post 591976)
Czy żeby się wyspecjalizować konieczne jest skończenie studiów w danej dziedzinie? Czy studia podyplomowe są wystarczające?

O ile mogą być przydatne i pomocne, o tyle, według mnie, nie powinny być konieczne. To wszystko tak na prawdę zależy od naszych chęci i ambicji.

tetrus99 12-06-2018 11:00

Specjalizacja z jednej strony jest dobra, ale z drugiej też ogranicza, bo skupiamy się i zamykamy się na jedną dziedzinę, przez co tracimy wiedzę z innych. Warto się dobrze zastanowić nad tematem.

KingaKuk 01-10-2019 18:52

A czy to nie jest trochę tak, że pracując w biurach tłumaczeń dostaje się teksty na przeróżne tematy i czasem po prostu nie ma się wyboru, trzeba najpierw zgłębić temat, obudować to wszystko jakąś wiedzą (poczytać, zarówno po polsku, żeby oswoić się z terminologią, a także w innych językach)? Ta część pracy tłumacza wydaje mi się bardzo interesująca, wysiłek wkładany w tłumaczenia jest czasem niewątpliwie ogromny, ale w sumie pozwala na samorozwój i wzbogacanie się o nową wiedzę, to całkiem fajna sprawa.

lanmei 01-12-2019 12:08

Jeśli nie dodatkowe studia, to co? Sądzicie, że czytanie tekstów np. prawniczych czy medycznych i gromadzenie bazy słownictwa wystarczy?

BeataJach 01-27-2019 16:32

Wyślę że wyspecjalizowanie się przynamniej w jednej z dziedzin jest konieczne jeżeli chcemy w przyszłości jakościowo wykonywać swoją pracę.
Warto też rozeznać sie czego rynek potrzebuje, czy na przykład nasz kraj ma z danym krajem ma liczne kontakty w strefie handlowej, lub czy jest dużo turystów itd.

BeataJach 02-04-2019 11:28

W przypadku wyboru specjalizacji warto zbadać jakie jest zapotrzebowanie na rynkach obu krajów.

EwaS 03-07-2019 14:46

Uważam, że specjalizacja jest bardzo istotna, jak ktoś umie "wszystkiego po trochu", to tak, jakby nie umiał niczego porządnie. "A jack of all trades, master of none". Tak mi się narzuca. Silna baza tzw. języka ogólnego jest podstawą, natomiast język branżowy, to zupełnie inna bajka, jakby uczyć się kolejnego języka na nowo. Przekonałam się o tym, wyjeżdżając na uczelnię zagraniczną- przed wyjazdem język techniczny był dla mnie zupełnie czarną magią, który udało się z czasem oswoić. Dzisiaj swobodnie czytam i piszę w swojej branży- na tyle, że tłumaczę wszystkie jakościowe dokumenty firmowe;)

SBorowiczDuwe 03-07-2019 19:54

Cytat:

Zamieszczony przez sldb (Post 591976)
Czy żeby się wyspecjalizować konieczne jest skończenie studiów w danej dziedzinie? Czy studia podyplomowe są wystarczające?

Dołączam się do powyższych pytań, a i zapytam jeszcze, czy ktoś jest może w stanie polecić jakieś konkretne studia podyplomowe (ew. sensowną uczelnię najlepiej na G. Śląsku, która takowe organizuje) przydające się pod kątem tłumaczeń w ogóle?
Jakie dokumenty najczęściej trafiają w ręce zawodowych tłumaczy?
I czy tłumacz nie-przysięgły tłumaczy dużo, tzn., czy otrzymuje wiele zleceń, bo przecież nie wszystko w takiej sytuacji tłumaczyć może, prawda?

nataliasetlak33@gmail.com 03-14-2019 23:17

Wydaje mi się, że ciężko będzie znaleźć pracę, zlecenie, jęsli będziemy zajmować się tylko jedną dziedziną. Będąc tłumaczem trzeba wiedzieć wszystkiego po trochu, niestety, a dostając zlecenie zawsze możemy nauczyć się wielu nowych słowek, wyrażeń, itp. Co innego jeśli pracujemy odpowiednio dla jakiejś firmy, wtedy faktycznie zajmujemy się konkretnym działem i możemy specjalizować się tylko w jednym kierunku.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 00:19.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.