mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Krzywym piórem (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tłumaczenie gier słów (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=50187)

Tom z Sopotu 10-18-2019 19:43

Tłumaczenie gier słów
 
Dawno mnie tu nie było, więc nie mam pewności, czy podobny wątek już nie powstał, ale po pobieżnym przeszukaniu forum takowego nie widzę, więc pokuszę się o jego założenie. Chciałbym otóż zaproponować zabawę w jedno z najtrudniejszych chyba translatorskich zadań, jakim jest tłumaczenie gier słów, kalamburów. Albo - by nie zawężać sobie zabawy - także innego rodzaju bon motów, nie znajdujących łatwego odpowiednika w języku przekładu.

Swego czasu ktoś zadał na tym forum podobny problem, szukając dobrego tłumaczenia dla powiedzonka "No matter who's right, but who's left". Moja próba zmierzenia się z tym zadaniem nie była może doskonała, ale w odpowiednim kontekście mogła spełnić swoją rolę: "Nieważne, kto miał prawa, ale kto wziął lewy". Chciałbym wspólnie z Wami spróbować sił w kolejnych tego typu wyzwaniach.

O problemach z tłumaczeniem podobnych sformułowań przypomniał mi niedawny seans filmu "Joker", którego tłumacz ewidentnie nie poradził sobie z niektórymi trudnościami. Pierwszą było zapisane w dzienniku bohatera zdanie: "I just hope my death makes more cents than my life". Może Wy będziecie mieli pomysł, jaki odpowiednik znaleźć w języku polskim dla paranomazji "cents - sense" lub jakim innego rodzaju pomysłem ją zastąpić, by nie zaprzepaścić językowego żartu?

Drugi cytat, na którym tłumacz filmu poległ, nie jest może kalamburem, ale stanowi dość zręczne sformułowanie: "Is it just me, or is it getting crazier out there?". W tym przypadku zastąpienie dosłownego "czy to tylko ja" standardowym "czy to tylko mnie się wydaje" nie spełnia swojej roli - tu samo szaleństwo ma dotyczyć albo bohatera, albo świata zewnętrznego, by to zdanie mogło wybrzmieć jak należy, zgodnie z intencją popadającego w obłęd Jokera. Jak byście to przetłumaczyli?

Czekam na Wasze propozycje - jak również na propozycje podobnych zadań, z którymi wszyscy moglibyśmy się tu zmierzyć. :)

AnnaStoch 11-04-2019 12:40

Chyba nie jestem w stanie przywołać na szybko konkretnego przykładu, ale pomyślałam, czytając twój post, że kolejnym świetnym antywzorcem tego typu tłumaczeń jest puszczana w telewizji wersja serialu "Friends" z polskim lektorem :P

Tom z Sopotu 11-21-2019 01:03

Z tłumaczeniami sitcomów w ogóle jest problem. I nie chodzi tylko o gry słów ani wyrażenia idiomatyczne, tylko o rodzaj poczucia humoru. Zetknąłem się z licznymi niewytłumaczalnymi błędami w tym zakresie, których jedynym wyjaśnieniem jest kompletne niezrozumienie żartu przez tłumacza. Do dziś pamiętam (cytowany już zresztą chyba na tym forum) dialog z serialu "Frasier", gdy tłumacz spieprzył żart dający się, a nawet proszący o przetłumaczenie dosłowne i trzeba się było specjalnie postarać, by go nie przetłumaczyć. Otóż jeden z bohaterów zaczął mieć w którymś odcinku upodobanie do zapychania sobie ust chrupkim pieczywem, przez co trudno mu było w końcu powiedzieć cokolwiek. Drugi z bohaterów spytał go zatem, cóż on takiego właściwie widzi w tym chrupkim pieczywie, na co ten pierwszy, z trudem przełykając owo, odparł "Hard to say". Wystarczyło najprościej jak się tylko da przełożyć to jako "Trudno powiedzieć" i żart oparty na tej dwuznaczności by się obronił. Ale nie, polski tłumacz był mądrzejszy, musiał pokombinowaćjak koń pod górę i dał w to miejsce "Nie umiem tego wytłumaczyć"... :confused: Tego typu wpadki wynikające z niedostatku poczucia humoru tłumacza można liczyć w setkach, podejrzewam.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 21:37.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.