mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Języki słowiańskie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=75)
-   -   Rosyjski - slang i żargon przestępczy (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=45950)

agnieszkakom 02-06-2018 20:59

Rosyjski - slang i żargon przestępczy
 
Chyba każdy tłumacz prędzej czy później napotyka się w swojej pracy na problem slangu. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń filmów czy literatury. Co ciekawe, język rosyjski ma to do siebie, wiele elementów tzn. żargonu przestępczego przenika do innych sfer języka. W efekcie obecny jest w rosyjskich tekstach prasowych, wiadomościach, a nawet w przemówieniach polityków.

Dlatego też poszerzanie znajomości rosyjskiego żargonu oraz slangu staje się niezbędne, jeśli chcemy być naprawdę dobrymi tłumaczami.

Pytanie do Was: w jaki sposób poszerzacie swoją znajomość tej sfery języka rosyjskiego?

Osobiście korzystam z następujących słowników objaśniających:
[url]http://zhurnal.lib.ru/m/mazurin/slowarx.shtml[/url]
[url]http://teenslang.su/[/url]

Niestety w Internecie wciąż brakuje polsko-rosyjkiego słownika żargonu i slangu. Jest to poważny problem dla tłumaczy, bowiem jedna sprawa to rozumieć, a zupełnie inna potrafić znaleźć najbardziej trafny odpowiednik.

A wy jak sobie radzicie z tym problemem?
Czy znacie jakieś interesujące publikacje lub słowniki rosyjskiego slangu?

milenarejner 02-24-2018 10:27

Jest wiele słowników, które wyjaśniają znaczenie (np. [url]http://www.aferizm.ru/jargon/slovar[/url]), ale gorzej ze znalezieniem takiego, który prezentowałby chociaż przykładowe odpowiedniki. Ewentualnie można znaleźć coś z tłumaczeniem na język angielski [url]https://oli-da.livejournal.com/1043462.html[/url]

bfree 02-28-2018 23:36

Jaroslav Dovhopolyj
 
Wiem, że Jaroslav Dovhopolyj badał slang i żargon przestępczy.
Słownictwo to w większości zapożyczenia z różnych języków (w dużej mierze z niderlandzkiego, ale spora część to pożyczki z hebrajskiego i jidysz).

Problem jest taki, że pisze na ten temat po niemiecku, niderlandzku lub ukraińsku. Prace, które wydaje w języku polskim to przede wszystkim podręczniki.

W niderlandzkiej pozycji znalazłem coś po polsku:

[url]http://www.etymologiebank.nl/pdf/2006_Sijs.pdf[/url]

Dovhopolyj, Jaroslav (2005), ‘Zapożyczenia niderlandzkie w rosyjskich żargonach i złodziejskim argot’, in: Edukacja dla przyszłości, deel 2, 97-113

Na temat rosyjskiego żargonu przestępczego czytałem też u niego w:

Die soziale Differenzierung der niederländischen Sprache. Pozycja napisana i wydana po niemiecku przez WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU WARMIŃSKO−MAZURSKIEGO W OLSZTYNIE

antonikinkowicz 09-05-2018 23:34

Gwara miejska
 
W krótkim filmiku komediowym są dobrane potoczne słówka, wymawiane gwarą stołeczną w Moskwie. Na przykład: «послезара» zamiast «послезавтра», «терь» zamiast «теперь», «прямаще» zamiast «прямо вообще» [url]https://www.youtube.com/watch?v=IHb9eepb_ys[/url]


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 09:16.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.