mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Rynek tłumaczeń (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=83)
-   -   Zawód tłumacza - prawdy i mity (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13938)

quenya 08-10-2011 22:58

Zawód tłumacza - prawdy i mity
 
- tłumaczenie to nie jest "prawdziwa" praca
- praca tłumacza jest łatwa, są przecież programy, które robią wszystko za ciebie
- najlepszymi tłumaczami sa native speakerzy

... itd. itd. Jakie jeszcze znacie opinie na temat naszej pracy? Które z nich to prawda, a które to mity? Z którymi z nich się nie zgadzacie?

emilkova 08-10-2011 23:04

Cytat:

Zamieszczony przez quenya (Post 51367)
- tłumaczenie to nie jest "prawdziwa" praca
- praca tłumacza jest łatwa, są przecież programy, które robią wszystko za ciebie
- najlepszymi tłumaczami sa native speakerzy

... itd. itd. Jakie jeszcze znacie opinie na temat naszej pracy? Które z nich to prawda, a które to mity? Z którymi z nich się nie zgadzacie?

"Osoby dwujęzyczne lepiej tłumaczą ustnie" - oooj, nie... wręcz przeciwnie... Oczywiście, nie twierdzę, że tak jest zawsze, ale z tego, co widzę u moich dwujęzycznych znajomych (którzy sami twierdzą, że na tłumaczy się nie nadają), coś jest na rzeczy...

paula7732 10-08-2011 22:50

Już dawno utwierdziłam się w przekonaniu, że każda osoba wygłaszająca rozmaite bzdury na temat jakiegoś zawodu sama powinna go wykonywać choćby przez tydzień. Różne przekonania krążą o np. zawodzie nauczyciela w Polsce: mało godzin, dużo wakacji itp. Dopiero osoba, która ma styczność z danym zawodem zauważa, że tego typu przekonania najczęściej są wyssane z palca, ewentualnie mają swoje uzasadnienie.

Ania_25 10-08-2011 22:55

Najczęściej najwięcej o charakterze pracy w konkretnym zawodzie mają do powiedzenie ci, którzy o tym nie mają najmniejszego pojęcia, a do formułowania ocen brak im podstawowych kwalifikacji.
Może to wynika z jakiegoś kompleksu? A może w ten sposób próbują dowartościować się?

BarbaraAnna 10-09-2011 00:44

"Aby być tłumaczem wystarczy znać język"- kolejny mit.

Kira 10-09-2011 16:33

A ja doklejam mity:

- każdy tłumacz przetłumaczy wszystko byleby to było w języku mu znanym;
- tłumaczenie w jednym kierunku (np. ang - pol) to to samo jak tłumaczenie w odwrotnym kierunku (jednakowe wyzwania, trudności itp.);
- tylko tłumacze będący członkami jakiejś renomowanej organizacji tłumaczą dobrze; certyfikowany tłumacz to gwarancja sukcesu.

madzia 10-09-2011 19:00

"Aby być dobrym tłumaczem trzeba skończyć filologię"- prawda czy mit? Dużo osób twierdzi, że to mit. A Wy?

silvija 10-09-2011 21:12

Cytat:

Zamieszczony przez quenya (Post 51367)
- tłumaczenie to nie jest "prawdziwa" praca
- praca tłumacza jest łatwa, są przecież programy, które robią wszystko za ciebie
?

To zupełna bzdura, tak samo można powiedzieć o ludziach wykonujących zawody wymagające wysiłku fizycznego..np. tokarz, piekarz..oni również używają rozmaitych urządzeń przy wykonywaniu swojej pracy :)

mnuach 10-09-2011 22:15

- tłumacz (w ogóle osoba po fil) zna każde słówko w danym języku - to jest chyba największy mit, z którym się spotkałam, który pokutuje poza środowiskiem, po czym, jak się okazuje, że jednak nie, to jest wielkie zdziwienie;)

Fridiucza 10-09-2011 22:21

Cytat:

Zamieszczony przez madzia (Post 81504)
"Aby być dobrym tłumaczem trzeba skończyć filologię"- prawda czy mit? Dużo osób twierdzi, że to mit. A Wy?

Na pewno pomaga studiowanie filologii, bo jednak pracujesz nad jezykiem duzo i dlugo i w roznych postaciach . Mozesz sie tez specjalizowac w tlumaczeniach, ale mysle ze perfekcyjna znajomosc jezyka wzbogacona konkretna specjalnoscia, np prawem czy finansami to absolutny strzal w dziesiatke.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 00:29.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.