mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Rynek tłumaczeń (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=83)
-   -   Jak się załapać do pracy tłumacza? (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=45303)

edytaslotwinska 11-09-2017 14:02

Jak się załapać do pracy tłumacza?
 
Czy macie jakieś pomysły jak dostać się do pracy jako tłumacz? Ja skończyłam tłumaczenia specjalistyczne i nie mogę znaleźć pracy...

lukhib 11-11-2017 19:03

Szukać zleceniodawców na własną rękę lub zgłosić się do jakiegoś biura, zrobić próbkę, podpisać umowę śmieciową degradującą Cię do statusu pracownika drugiej kategorii, czekać na deszcz zleceń i przygotować się na frustrację, że mimo Twojego wykształcenia może być trudno o przyzwoitą stawkę.

Ewentualnie jakiś płatny staż?
Może szukają gdzieś tłumacza stacjonarnego? Może przynajmniej wtedy można dostać umowę o pracę?
W przypadku pracy zdalnej, to raczej UoD, czy jak słyszałem z różnych źródeł ozusowane umowy zlecenia (dobra zmiana?).

lukhib 11-11-2017 19:27

Długo szukasz?
Spróbowałaś wszystkich sensownych opcji?

lukhib 11-11-2017 22:50

Przede wszystkim musisz mieć jakiś CAT. Są płatne, drogie. Jest też kilka darmowych. Ale CAT to mus.

klaudiolka 11-13-2017 22:29

A masz jakiekolwiek doświadczenie poza studiami? Dla pracodawców to jest najważniejsze, więc może spróbuj zacząć od jakiś staży. Co więcej samokształcenie - wszelkie kursy, praktyki, stypendia mile widziane. Im więcej tym lepiej. Jeżeli ciężko dostać się do biura to postaraj się znaleźć własnych klientów, ogłoś się na jakiś stronach internetowych, poproś znajomych i rodzinę o polecenie. Czasem "poczta pantoflowa" działa.

conscience 11-16-2017 16:46

"CAT to mus"? Ciekawe. Wiele słyszałam takich głosów wokół siebie, kiedy zaczynałam, a tymczasem sama na zakup CATa zdecydowałam się dopiero po 3,5 latach pracy i nie było to podyktowane żadnym musem, a moją wygodą. Myślę, że z takimi inwestycjami warto poczekać.

A w odpowiedzi na wątek - trzeba mieć umiejętności, trochę szczęścia i być wytrwałym :) Pisz do biur tłumaczeń (dobra opcja na zdobycie doświadczenia), firm, ogłaszaj się. Biura często wysyłają krótkie próbki do tłumaczenia - przyłóż się do tego, a na pewno dostaniesz swoją szansę.

lukhib 11-17-2017 10:21

Oczywiście, że CAT to mus.
Jak trafisz na biuro, które do każdego zlecenie będzie podsyłało Ci pamięć tłumaczeń do uzupełnienia.
Poza tym niektóre biura wymagają pracy i odsyłania zleceń na jakichś platformach CAT, na które akurat mają wykupioną licencję, więc dobrze mieć obeznanie w obsłudze takiego oprogramowania.
Rozumiem, że wg Ciebie kartka i długopis wystarczą.

edytaslotwinska 11-17-2017 14:23

Cat
 
Znam Wordfast i Trados i to nie pomaga. Skończyłam UW tłumaczenia specjalistyczne i nic. Serio? Przecież to nie normalne. Biura nawet nie wysyłają mi próbek... Nie wiem o co chodzi ;-((

lukhib 11-17-2017 15:02

Może podajesz za wysokie stawki z punktu widzenia biur?
Może boją się, że skoro UW, to będziesz chciała z marszu większe pieniądze?

Nie wiem, jakie stawki podajesz, ale nie schodziłbym poniżej 20-25 zł za stronę. Wydaje mi się, że to takie minimum.
Z doświadczenia wiem, że jak już jakaś stawka do Ciebie przylgnie, to potem bardzo trudno wywalczyć podwyżkę, ale pewnie zależy od biura.


Poszukaj wśród jakichś większych biur, które mają np. kilka oddziałów na terenie Polski. Wtedy łatwiej o zlecenia. Poza tym im stabilniejsza firma, tym większa pewność, że będą wypłacać pieniądze w terminie. Z małymi biurami raczej bym się nie zadawał, chyba że jakimiś sprawdzonymi.

A oprócz studiów masz jakieś doświadczenie? Czasami też na to patrzą. Jakiś wolontariat, praktyki? Ja zanim dostałem pierwsze płatne zlecenia, tłumaczyłem jako wolontariusz i odbyłem praktyki zdalne.

Prędzej czy później powinno się udać, ale może to trochę potrwać. Pamiętam, jak wielokrotnie godziłem się z myślą, że pewnie już nigdy nie uda mi się wkręcić. Kwestia, czy chcę tu zostać to już inna historia.

conscience 11-17-2017 18:20

Cytat:

Zamieszczony przez lukhib (Post 560595)
Oczywiście, że CAT to mus.
Jak trafisz na biuro, które do każdego zlecenie będzie podsyłało Ci pamięć tłumaczeń do uzupełnienia.
Poza tym niektóre biura wymagają pracy i odsyłania zleceń na jakichś platformach CAT, na które akurat mają wykupioną licencję, więc dobrze mieć obeznanie w obsłudze takiego oprogramowania.
Rozumiem, że wg Ciebie kartka i długopis wystarczą.

Nie wiem czy wiesz, ale pomiędzy CATami a kartką i długopisem jest jeszcze wiele innych rzeczy :D Mówię jak to wyglądało u mnie - nikt nigdy nie zapytał mnie, czy korzystam z jakiegoś oprogramowania. Rozumiem, że u Ciebie to wyglądało inaczej i każdy od Ciebie tego wymagał.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 09:17.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.