mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Książki o tłumaczeniu literackim (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=24166)

0monek0 10-07-2012 16:38

Książki o tłumaczeniu literackim
 
Polecam nowe wydawnictwo Jerzego Jarniewicza o przekładzie literackim:
[url]http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3413,Goscinnosc-slowa[/url]

Milady 10-29-2012 08:11

Jest takich pełno. Według mnie najlepszą książką jest "Tłumacząc nieprzetłumaczalne".

hubriss 11-01-2012 14:48

Ja słyszałam o książce Jolanty Kozak pt. "Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis", ale nie miałam jej jeszcze okazji przeczytać.

1Agata1 11-07-2012 16:41

Ja korzystałam z książki "Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego" p. Bożeny Tokarz.

fokusdeutsch 11-09-2012 16:47

Ja czytałam ostatnio "Tłumacząc się z tłumaczenia" Elżbiety Tabakowskiej. Fascynująca opowieść o przekładzie książek profesora Normana Daviesa. Przy okazji daje wgląd w warsztat pracy tłumacza.

Muniii 11-09-2012 21:40

"Ocalone w tłumaczeniu" Stanisława Barańczaka - pozycja obowiązkowa jeśli chodzi o tłumaczenie literackie:)

magda62 11-11-2012 11:33

Również zgadzam się, że "Ocalone w tłumaczeniu" to pozycja obowiązkowa dla tych, którzy interesują się przekładem literackim. Barańczak pisze językiem bardzo przystępnym, a swoje spostrzeżenia opiera na porównaniu swoich tłumaczeń z innymi przekładami. Wydaje mi się, że przedstawione przez niego przykłady uczą nie tylko tego jak tłumaczyć (lub nie tłumaczyć) ale też jak znajdować błędy w istniejących już tłumaczeniach, poddawać je krytyce i ulepszać ;)

KarolinaT 12-09-2012 17:52

Fanom Kapuścińskiego, jego dzieł oraz entuzjastom przekładu literackiego gorąco polecam dwie książki: "Podróże z Ryszardem Kapuścińskim-opowieści trzynastu tłumaczy" i "Podróże z Ryszardem Kapuścińskim-opowieści czternastu tłumaczy", w których to tłumacze zdradzają sekretu swojej pracy i problemy jakie napotkali, tłumacząc dzieła Kapuścińskiego. Pasjonujące!

galaretka 12-09-2012 21:35

Cytat:

Zamieszczony przez fokusdeutsch (Post 229202)
Ja czytałam ostatnio "Tłumacząc się z tłumaczenia" Elżbiety Tabakowskiej. Fascynująca opowieść o przekładzie książek profesora Normana Daviesa. Przy okazji daje wgląd w warsztat pracy tłumacza.

Podobna Tabakowskiej (o ile nie ta sama): "O przekładzie na przykładzie". Świetnie się czyta. :)

gudrun2509 03-07-2013 19:11

"Ocalone w tłumaczeniu" Barańczaka jest pouczające i do tego świetnie się czyta (rozdział o tłumaczeniu Hamleta i przekładzie Słomczyńskiego jest rewelacyjny:D), ale dobra jest też książka "Mity przekładoznawstwa" Krzysztofa Lipińskiego - szczególne dla osób, które dopiero mają zamiar zająć się tłumaczeniem literackim. Fragmenty wspomnianej wyżej książki Jolanty Kozak przerabiałam na zajęciach z translatoryki. Ciekawa, tyle że chyba mniej przystępna niż książka Lipińskiego.

moniczynka 03-10-2013 20:05

Jeśli chodzi o książki Tabakowskiej, to również je polecam. "O przekładzie na przykładzie" to jest część pierwsza, a "Tłumacząc się z tłumaczenia" to niejako jej kontynuacja.

Aspunee 03-18-2013 10:43

książki o tlumczeniu literackim
 
Również jestem pod wrażeniem książki Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Książka jest ciekawa i zawiera praktyczne, przydatne informacje dotyczące tłumaczenia.

moni101 04-04-2013 23:35

Ostatnio wpadła mi w ręce książka wydawnictwa PWN "Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność" pod redakcją Aliny Nowickiej-Jeżowej i Danuty Knysz-Tomaszewskiej. Jest to zbiór artykułów zarówno o teorii tłumaczeń i sztuce przekładu, jak i współczesnych przekładach literatury polskiej.

PelinS 04-14-2013 14:04

Elżbieta Tabakowska :)
 
Byłam jakiś czas temu na wykładzie Elżbiety Tabakowskiej dot. językoznawstwa kognitywnego związanego z teorią przekładu. Wykład zrobił na mnie spore wrażenie, a Pani profesor przekazała sporo cennych wskazówek dot. samej teorii przekładu i próbek tłumaczenia. Jak pozostali, polecam jej poradnik 'Tłumacząc się z tłumaczenia' każdemu kto zaczyna 'pracę' tłumacza.

ZielonyKot 05-09-2013 18:44

Jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniem literackim dla dzieci to mogę polecić książkę Riitty Oittinen "Translating for children". W bardzo ciekawy sposób opowidada jak zmieniło się postrzeganie książek dla dzieci przez społeczeństwo i dlaczego tłumacze takiej literatury są nieslusznie postrzegani jako tłumacze "drugiej kategorii".

ślepekiszki 05-27-2013 11:51

No to i ja cosik dorzucę, lektura obowiązkowa:

- J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim - analiza trudności przekładu beletrystyki i poezji, np. Ferdydurke, Solaris, Trans-Atlantyku, E.A. Poe, Małej Apokalipsy, Kubusia Puchatka, J. Joyce'a...
- K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - tytuł nieco odstraszający, środek bardzo przystępny; omówione i nazwane techniki i strategie tłumaczenia z licznymi przykładami trudności w tekstach literackich
- D. Guttfeld, English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy - mnóstwo przykładów, różne sposoby radzenia sobie przez tłumaczy z problemami (niedawno ukazała się wersja polska)
- nieregularnik Warsztaty translatorskie (dotąd 4 tomy)
- nieregularnik Przekładając nieprzekładalne (dotąd 3 tomy)
- półrocznik? Przekładaniec (ok. 25 tomów dotąd)
- półrocznik? Między oryginałem a przekładem (dotąd ok. 18 tomów).

Warto też sięgnąć do 2 pozycji:
- antologia Przypisy tłumacza (red. E. Skibińska)
- E. Balcerzan i E. Rajewska, Polscy pisarze o sztuce przekładu 1440-2005.

KarolinaKolakowska 05-30-2013 23:48

Autorzy, którzy mogą okazać się pomocni to Hejwowski, Balcerzan, i TOP 1 -MONA BAKER In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; upcoming revised and extended edition, 2010).

Aleksandra Stodolna 07-20-2013 10:31

Jeśli chodzi o czasopisma przekładoznawcze, to polecam także "Target" i "Metę" - to ostatnie dostępne jest w internecie:
[url]http://www.erudit.org/[/url]

karolina219 08-06-2013 16:25

poradniki dla tłumacza
 
"Poradnik autora, tłumacza i redaktora" Barbary Osuchowskiej. Bardzo dobre, szczególnie dla początkujących tłumaczy, "wgryzających się" w temat

michalwaw 08-07-2013 09:41

Również polecam "Target" i "Metę". Gdy zaczynamy tłumaczenia literackie, warto przedtem poczytać dużo podobnych tekstów z dziedziny literatury, np. amerykańskiej. Wówczas można zauważyć jaka jest terminologia w takich tekstach.

AnnaNatalia 08-08-2013 17:53

Jako że moja praca magisterska dotyczyła tłumaczenia literackiego, chętnie wypowiem się na ten temat.

Balcerzan, Edward, Ewa Rajewska (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 : antologia, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie - ciekawy zbiór wypowiedzi artystów na temat tłumaczenia.

Knysz-Tomaszewska, Danuta, Alina Nowicka-Jeżowa (1997), Przekład literacki : teoria, historia, współczesność, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN - łatwość odbioru, przystępny język, przydatne, podstawowe treści.

Pollak, Seweryn (1975), Przekład artystyczny : o sztuce tłumaczenia : praca zbiorowa. Ks. 2, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich - bardzo ciekawe artykuły, spojrzenie z różnych perspektyw, bogactwo treści.

Sadkowski, Wacław (2002), Odpowiednie dać słowu słowo : zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa, Prószyński i S-ka - dla zainteresowanych historią przekładu literackiego w Polsce. Przekrój wszystkich epok.

Wille, Lucyna (2002), Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego - zbiór artykułów na temat najsławniejszych teorii tłumaczenia.

Wspomniana wcześniej seria Między oryginałem a przekładem, oczywiście Ocalone w tłumaczeniu Barańczaka.
Polecam również wszystkie publikacje Jerzego Brzozowskiego z UJ (współautor serii "Między oryginałem..."), m.in jego nową książkę Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011.

Zapomniałam dodać jeszcze jedną z ważniejszych pozycji dotyczących tłumaczenia: O tłumaczeniu, Paul Ricoeur, Peeter Torop.

sommarlek 10-14-2013 13:37

To i ja chętnie dorzucę parę pozycji, z których korzystałam pisząc pracę licencjacką:
"Tłumaczenie jako wojna światów: w kręgu translatoryki i komparatystyki" Edward Balcerzan,
"Notatnik tłumacza" Karl Dedecius,
"Tłumacz i jego kompetencje autorskie" Anna Legeżyńska,
"Przekład literacki a translatologia" Maria Krysztofiak,
"Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu literackiego" Maria Krysztofiak.

ufaflunic 11-24-2013 22:57

Ja z kolei zamiast polecenia mam do Was pytanie - czy ktoś z Was korzystał kiedyś z pozycji "Literary Translation - A Practical Guide" Clifforda E. Landersa? Do tej pory miałam tylko do czynienia z kilkoma pozycjami z tej dziedziny (mam na myśli tłumaczenie literackie) i to w naszym języku, stąd moje pytanie - ciekawa jestem, czy ktoś zetknął się z tą pozycją i czy ją poleca, czy raczej odradza sięganie po nią.

MasterMind 11-25-2013 18:31

Polecam "Notatnik tłumacza" - jedno z ciekawszych dzieł :)

ItaliAnna 01-05-2014 20:18

"O przekładzie na przekładzie" p. Tabakowskiej to fantastyczna książka, pełna przykładów i opisów problemów translatorycznych. Najlepsza jaką dotychczas czytałam o tłumaczeniach.

angelika90 08-31-2014 17:53

Moja praca magisterska również dotyczyła tłumaczeń literackich dlatego też chętnie podam kilka ciekawych pozycji w języku niemieckim:
Fleischanderl, Karin (2010): Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt. In: Vom Verbot zum Verkauf. Aufsätze zur Literatur. Wien: Sonderzahl Verlagsgesellschaft m.b.H.

Apel, Friedmar; Kopetzki, Anette (2003): Literarische Übersetzung. Zweite Auflage. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung

Maciąg, Marian (2003): Von der Übersetzbarkeit literarischer Texte. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego

Nord, Christiane (1997): So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: Keller, Rudi (Hrsg.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Petrova, Alena (2010):Literarische Texte aus translatologischer Sicht. In: Bąk, Paweł; Sieradzka, Małgorzata; Wawrzyniak, Zdzisław (Hrsg.): Texte und Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag

Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag

Julia85 09-04-2014 14:47

Polecam wszystkim „Vedemecum tłumacza” autorstwa Krzysztofa Lipińskiego – książka porusza najważniejsze zagadnienia teoretyczne i praktyczne związane z zawodem tłumacza. Warto po nią sięgnąć, gdy chcemy się zorientować, jak w ogóle wygląda praca tłumacza, kiedy zaczynamy swoją przygodę z translatoryką. To było moja pierwsza książka o tłumaczeniach, zachęciła mnie do rozwijania zainteresowań; dzięki niej też sięgnęłam po inne książki o tej tematyce. Od czasu do czasu jeszcze do niej wracam; napisana jest ciekawie i z humorem, naprawdę bardzo dobrze się ją czyta.

kluivert114 09-10-2014 19:33

W bibliografii znajduje się spory zestaw lektur dot. przekładu:
[url]http://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/studie/2010/2/O-przekladzie-liter-polpowaznie.php[/url]

asioreczek2007 11-10-2014 21:29

Dla początkujących tłumaczy polecam książkę Arkadiusza Belczyka - "Poradnik tłumacza".
Dotyka różnych, popartych przykładami problemów z jakimi tłumacz musi się zmierzyć w swojej pracy. Poza tym każdy rozdział kończy się ćwiczeniami, do których przykładowe rozwiązania znajdują się na końcu książki.

janstan 04-08-2015 16:15

Również polecam "Vademecum Tłumacza" Krzysztofa Lipińskiego - książka przystępnie napisana, teoria jest rozbita na logiczne rozdziały i co najbardziej pomocne, podparta dużą ilością praktycznych przykładów.

ania.k 05-11-2015 09:08

Miałam wykłady z p. J. Jarniewiczem; ma naprawdę dużą wiedzę, więc podejrzewam, że książka jego autorstwa jest dobra i pomocna. Z chęcią bym przeczytała.

l.saoudi@gmail.com 06-28-2015 18:29

Pisząc pracę magisterską korzystałam z książki pod tytułem "Przekład literacki. teoria. Historia.Współczesność" Wydawnictwa PWN. Jest to zbiór artykułów różnych autorów opisujących różnorodne zjawiska dot. tłumaczeń literackich. Bardzo przydatna pozycja, może bardziej taka "filozoficzna" w aspekcie tłumaczeń ale pokazuje jak bogata jest historia i myśl translatorska.

justynawu 11-18-2015 22:25

Tłumaczenie
 
Polecam te napisane przez profesora Piotra Fasta lub pod jego redakcją.

OskarA 12-20-2015 14:31

"Tłumacząc się z Tłumaczenia" - Elżbieta Tabakowska
B. Hatim, B. Munday - "Translation-An Advanced Resource Book" - dla osób znajacych j. angielski, polecam ;)

AdrKio 12-20-2015 21:44

Niewiele pozycji o tłumaczeniu przeczytałam, ale zdecydowanie mogę polecić "Notatnik tłumacza" Karla Dedeciusa. Jest to przede wszystkim tłumacz poezji polskiej na język niemiecki, jednak uważam, że naprawdę każdy, kto chce zostać tłumaczem, wiele z jego książki wyciągnie i ta pozycja wręcz natchnie go do działania.

verfasser 02-10-2016 20:41

Antologia Finezji Poezji
 
1 Załącznik(ów)
Dawno, dawno temu pewien człowiek poszukiwał zbioru poezji światowej. Ponieważ nie udało mu się nic takiego znaleźć, został zmuszony, żeby stworzyć go samodzielnie. W ten sposób powstała "Antologia Finezji Poezji", której fragment znajduje się w załączeniu.

Zbiór zawiera obecnie ponad 1000 utworów w wersji oryginalnej i polskim przekładzie a dodatkowo posiada odpowiednik w języku angielskim: "Anthology of Fine Line". Ze względu na bardzo skomplikowany i kosztowny proces nabywania praw autorskich antologia dostępna publicznie zawiera jedynie dopuszczalne prawnie fragmenty utworów.

Ponieważ kilkanaście tłumaczeń pochodzi z różnych portali internetowych, w tym forum.lingua.pl, w przypadku gdyby ktoś z Państwa rozpoznał swoje tłumaczenie i chciał się ujawnić lub wręcz przeciwnie żądał usunięcia swojego tekstu proszę o informację.

Jeśli ktoś miałby propozycje utworów, tłumaczeń, itp. serdecznie zapraszam do komentowania.

freeeelka 03-20-2016 13:31

Były tu wspomniane świetne książki prof. Tabakowskiej, ale bardziej popularyzatorskie. Nie zapominajmy jednak o jej hardkorowym tekście "Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu". :)

Z książek kompletnie w Polsce nieznanych, niestety, poleciłabym "Le Ton Beau De Marot" Douglasa Hofstadtera. To najlepsza książka o sztuce przekładu artystycznego, jaką czytałam. Warta pieniędzy, które trzeba za nią zapłacić na Amazonie. Tytuł francuski, ale napisana po angielsku.

Znak z kolei wydał fantastyczną antologię "Współczesne teorie przekładu" pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel.

Els R 04-10-2016 19:52

Ja ze swojej strony polecam:

Edward Balcerzan - Literatura z literatury (strategie tłumaczy)

Urszula Dąmbska-Prokop - Mała encyklopedia przekładoznastwa

Krzysztof Hejwowski - Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Maria Krysztofiak - Przekład literacki a translatologia

A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz - Współczesne tendencje przekładoznawcze

Slawistka 04-10-2016 20:02

Ja kilka dni temu skończyłam "Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie" Zofii Zaleskiej, wydane w zeszłym roku przez Wydawnictwo Czarne. Autorka przeprowadziła wywiady z uznanymi polskimi tłumaczami, m. in. z Jerzym Jarniewiczem, Ireneuszem Kanią, Małgorzatą Łukasiewicz, Piotrem Sommerem i Janem Gondowiczem. Tłumacze uchylają rąbka tajemnicy dotyczącej swojego warsztatu i opowiadają o tym, jak to się stało, że w ogóle zostali tłumaczami. Muszę przyznać, że mnie ta książka natchnęła do doskonalenia własnego warsztatu. Polecam wszystkim, zarówno tym, którzy mają już pewien dorobek, jak i tym, którzy są dopiero na początku drogi!

maugolena 11-06-2016 16:32

Cytat:

Zamieszczony przez Slawistka (Post 490474)
Ja kilka dni temu skończyłam "Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie" Zofii Zaleskiej, wydane w zeszłym roku przez Wydawnictwo Czarne. Autorka przeprowadziła wywiady z uznanymi polskimi tłumaczami, m. in. z Jerzym Jarniewiczem, Ireneuszem Kanią, Małgorzatą Łukasiewicz, Piotrem Sommerem i Janem Gondowiczem. Tłumacze uchylają rąbka tajemnicy dotyczącej swojego warsztatu i opowiadają o tym, jak to się stało, że w ogóle zostali tłumaczami. Muszę przyznać, że mnie ta książka natchnęła do doskonalenia własnego warsztatu. Polecam wszystkim, zarówno tym, którzy mają już pewien dorobek, jak i tym, którzy są dopiero na początku drogi!

Zgadzam się, bardzo inspirująca i dobrze się czyta. Również polecam.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 04:58.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.