mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Książki o tłumaczeniu literackim (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=24166)

moniczynka 03-10-2013 20:05

Jeśli chodzi o książki Tabakowskiej, to również je polecam. "O przekładzie na przykładzie" to jest część pierwsza, a "Tłumacząc się z tłumaczenia" to niejako jej kontynuacja.

Aspunee 03-18-2013 10:43

książki o tlumczeniu literackim
 
Również jestem pod wrażeniem książki Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Książka jest ciekawa i zawiera praktyczne, przydatne informacje dotyczące tłumaczenia.

moni101 04-04-2013 23:35

Ostatnio wpadła mi w ręce książka wydawnictwa PWN "Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność" pod redakcją Aliny Nowickiej-Jeżowej i Danuty Knysz-Tomaszewskiej. Jest to zbiór artykułów zarówno o teorii tłumaczeń i sztuce przekładu, jak i współczesnych przekładach literatury polskiej.

PelinS 04-14-2013 14:04

Elżbieta Tabakowska :)
 
Byłam jakiś czas temu na wykładzie Elżbiety Tabakowskiej dot. językoznawstwa kognitywnego związanego z teorią przekładu. Wykład zrobił na mnie spore wrażenie, a Pani profesor przekazała sporo cennych wskazówek dot. samej teorii przekładu i próbek tłumaczenia. Jak pozostali, polecam jej poradnik 'Tłumacząc się z tłumaczenia' każdemu kto zaczyna 'pracę' tłumacza.

ZielonyKot 05-09-2013 18:44

Jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniem literackim dla dzieci to mogę polecić książkę Riitty Oittinen "Translating for children". W bardzo ciekawy sposób opowidada jak zmieniło się postrzeganie książek dla dzieci przez społeczeństwo i dlaczego tłumacze takiej literatury są nieslusznie postrzegani jako tłumacze "drugiej kategorii".

ślepekiszki 05-27-2013 11:51

No to i ja cosik dorzucę, lektura obowiązkowa:

- J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim - analiza trudności przekładu beletrystyki i poezji, np. Ferdydurke, Solaris, Trans-Atlantyku, E.A. Poe, Małej Apokalipsy, Kubusia Puchatka, J. Joyce'a...
- K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - tytuł nieco odstraszający, środek bardzo przystępny; omówione i nazwane techniki i strategie tłumaczenia z licznymi przykładami trudności w tekstach literackich
- D. Guttfeld, English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy - mnóstwo przykładów, różne sposoby radzenia sobie przez tłumaczy z problemami (niedawno ukazała się wersja polska)
- nieregularnik Warsztaty translatorskie (dotąd 4 tomy)
- nieregularnik Przekładając nieprzekładalne (dotąd 3 tomy)
- półrocznik? Przekładaniec (ok. 25 tomów dotąd)
- półrocznik? Między oryginałem a przekładem (dotąd ok. 18 tomów).

Warto też sięgnąć do 2 pozycji:
- antologia Przypisy tłumacza (red. E. Skibińska)
- E. Balcerzan i E. Rajewska, Polscy pisarze o sztuce przekładu 1440-2005.

KarolinaKolakowska 05-30-2013 23:48

Autorzy, którzy mogą okazać się pomocni to Hejwowski, Balcerzan, i TOP 1 -MONA BAKER In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; upcoming revised and extended edition, 2010).

Aleksandra Stodolna 07-20-2013 10:31

Jeśli chodzi o czasopisma przekładoznawcze, to polecam także "Target" i "Metę" - to ostatnie dostępne jest w internecie:
[url]http://www.erudit.org/[/url]

karolina219 08-06-2013 16:25

poradniki dla tłumacza
 
"Poradnik autora, tłumacza i redaktora" Barbary Osuchowskiej. Bardzo dobre, szczególnie dla początkujących tłumaczy, "wgryzających się" w temat

michalwaw 08-07-2013 09:41

Również polecam "Target" i "Metę". Gdy zaczynamy tłumaczenia literackie, warto przedtem poczytać dużo podobnych tekstów z dziedziny literatury, np. amerykańskiej. Wówczas można zauważyć jaka jest terminologia w takich tekstach.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 19:47.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.