mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Społeczność tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Polskie tłumaczenia tytułów filmowych (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=38003)

PaulinaSm 08-03-2015 12:10

Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
 
Dzień dobry,

Absolutna klasyka: Dirty Dancing – Wirujący seks,
Die Hard – Szklana pułapka,
Terminator – Elektroniczny morderca,

Dziwne czy wręcz chybione tłumaczenia tytułów filmowych można by długo i namiętnie wymieniać.

Jak myślicie wina leży tylko po stronie tłumacza, czy może ma na to wpływ działanie społeczeństwa?

MaciejCichosz 08-03-2015 12:28

To nie jest wina tłumacza, szczerze mówiąc, to dystrybucja ustala tytuły po ówczesnym obejrzeniu filmu, czy przynajmniej części synopsis. Die Hard to bardzo trudny tytuł do tłumaczenia, a wybór Szklana Pułapka to istna szklana pułapka dla dystrybutora, ponieważ pierwsza część opierała się na akcji w szklanym wieżowcu (stąd szklana pułapka), lecz późniejsze części już nie i tak cała seria tkwi w tytule, który został zarekwirowany tylko dla pierwszej części. Podobnie było teraz z "Jak ukraść księżyc", po angielsku "Despicable me" również bardzo trudny tytuł, polskie tłumaczenie jest odpowiednie, ale przyszła kolejna część "despicable me 2" i dystrybucja zadecydowała się w ogóle zmienić koncepcję i pójść w inne tory, czyli "minionki rozrabiają", tytuł z kapelusza. I dwa lata później Illumination Entertainment znów załatwiło polskiego dystrybutora, kiedy wyprodukowali tytuł "Minionki" - teraz wychodzi na to, że kolejność filmowa jest taka "Jak ukraść księżyc", "Minionki" (2015), "Minionki rozrabiają" (2013)

Dziwna sytuacja była również z zeszłorocznym filmem M.Night Shyamalana After Earth, gdzie w polskiej dystrybucji zdecydowano się na dodanie: 1000 lat po ziemi - dziwny tytuł, ale dwuznaczność zwykłego "Po Ziemii" najwidoczniej była nie do przyjęcia.

Ale warto czasami spojrzeć na udane wersje: na przykład najnowszy film Pixara (wyśmienity, polecam, 10/10 i takie tam) - Inside Out, czyli "W głowie się nie mieści". W angielskim znaczy to znać coś na wylot, na pamięć, od podszewki, no ale jako tytuł takie tłumaczenie nie przejdzie. Polski tytuł może i nie jest łatwy do zapamiętania, ale świetnie funkcjonuje, kiedy pojmie się to, że to co się dzieje w filmie, jest idealnym odwzorowaniem ludzkich emocji, aż w głowie się to nie mieści.

PaulinaSm 08-03-2015 12:54

Tytuł ostatniej produkcji Pixara- Inside Out, doskonale opisuje o czym ten film opowiada.
Tutaj tłumacz i dystrybutor widocznie doszli do konsensusu. :)

Większość tłumaczeń, choć nie mają powiązania z oryginalnymi tytułami, jest dobrych.
Gdyby wszystkie tytuły tłumaczone były słowo w słowo z oryginałami:

Black Hawk Down - Black Hawk Spadł (Helikopter w ogniu bardziej pasuje)
Lucky Number Slevin - Szczęśliwy numer Slevina (większość zadawała by sobie pytanie: jaki Slevin?)

"Miss Congeniality" - a jak tobie sie wydaje, ze powinien brzmiec tytul, zwlaszcza jesli polasisz sie zajrzec do slownika:

congeniality
n pokrewieństwo, podobieństwo gustów; miłe usposobienie.

Miss milego usposobienia? Miss podobnego gustu?

Miss Agent źle nie było, można by było Miss Tajniak jeszcze, wiec agent nie brzmi tak źle ;].
A Bandidas - SEXiPOSTOLS... Sexipistols to gra slow, jeśli orientujecie się ze istniał kiedyś zespól o podobnej nazwie która wielu ludzi kojarzy. Poza tym tez nie uważam, żeby to było jakieś straszliwie feralne tłumaczenie.

Pomimo wszystko jestem za dosłownym tłumaczeniem, albo - w przypadku gdy tytuł jest nazwą własną - nietłumaczeniem.

nataliaar 08-03-2015 12:56

Oh tak, Dirty Dancing i Szklana Pułapka to absolutne klasyki gatunku :) wina nie zawsze jest po stronie tłumacza, dystrybucja ma znacznie większy wpływ na końcowy efekt. W końcu film musi się dobrze sprzedać.

MaciejCichosz 08-03-2015 13:05

Tak jak mówi nataliaar, film musi się też dobrze sprzedać. Tytuł jest największą reklamą dla filmu i tak powinno zostać. Chociaż zdarzają się filmy, których tytuły są, hmm, przynajmniej zastanawiające: "Wujek Boonmee, który potrafił przywołać swoje poprzednie wcielenia", "Gołąb przysiadł na gałęzi i rozmyśla o istnieniu" - ekscentryczne tytuły też przywołują widza, ale trzeba przyznać, że najbardziej kasowe filmy (prócz kontynuacji serii, jak filmy o Harrym Potterze, Hobbit, Władca Pierścieni, Gwiezdne Wojny) składają się maksymalnie z 3 słów. Tytuł powinien być krótki i chwytający.

nataliaar 08-10-2015 11:42

Zgodzę się z przedmówcą, dobry tytuł to krótki tytuł - taki, który zostanie w pamięci odbiorcy na długo.

AnulkaAS 08-18-2015 21:49

Nie ma co oceniać, że tłumaczenia filmów będą dokładne, dużo rzeczy się na to składa i pewnie przez wiele osób, zatwierdzeń, odrzuceń itp muszą przejść, żeby zostac zaakceptowane.

yaaqobel 09-07-2015 00:26

Kojarzą mi się dwa filmy z Hillary Swank. Pierwszy to "Boys Don't Cry", którego tytuł przetłumaczono, moim zdaniem, świetnie ("Nie czas na łzy") w kontekście tego, że w podobnym czasie wychodził polski "Chłopaki nie płaczą". Film z Hillary Swank to poruszający dramat, więc powiązanie tych dwóch produkcji mogłoby wprowadzić widza w błąd.

Drugi film, który przychodzi mi do głowy to "Million Dollar Baby" przetłumaczony też nieźle na "Za wszelką cenę".

neethorius 09-07-2015 11:46

Ostatnio 'Lars and the Real Girl' jako 'Miłość Larsa'. Moim zdaniem tłumaczenie dobre.

Tomzar1989 09-07-2015 11:56

No dobra, to tytuły filmów, a co byście koledzy powiedzieli na temat tytułów seriali? Niektóre też mi się wydają nieadekwatnie to tego, o czym one mówią.

Co do samych filmów, wydaję mi się że już był taki podobny temat, więc rozpisywać się drugi raz nie będę :P Powiem tylko, że niektóre tytuły filmów mogłyby być nieprzetłumaczalne, a jeżeli już, to przynajmniej powinno być ustalone kto do czego dąży, czy do samego tytułu czy do akcji i fabuły.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 08:26.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.