mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie fantastyki polskiej na języki obce (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13913)

Viima 08-10-2011 20:04

Tłumaczenie fantastyki polskiej na języki obce
 
Na wstępie powiem, że czytam dużo książek, a spora część z nich to fantastyka (szeroko pojęta), również polska. Uważam, ze mamy w kraju wielu znakomitych fantastów i od dłuższego czasu zastanawiam się czy polscy autorzy fantastyki mają szanse zaistnieć za granicą. Jak sądzicie? :)
Dla przykładu - Andrzej Sapkowski i jego słynna seria o wiedźminie, przetłumaczona jest na wiele języków i jest dość znana (choć myślę, że znana szczególnie ze względu na grę na podstawie książek). A co z innymi autorami? Z tych najbardziej znanych - Piekara, Pilipiuk, Grzędowicz czy Kossakowska. Istnieją przekłady ich utworów na przykład na angielski?

Nyanpire 12-17-2011 13:11

Zgadzam się. Polscy autorzy fantastyki zdecydowanie mają potencjał! A w szczególności Maja Lidia Kossakowska. Szperałam trochę w sieci, szukając czy są może jakieś przekłady na język angielski jej powieści...Niestety nic nie znalazłam, a szkoda bo uważam, że zagranica dużo traci. Gdyby komuś jednak udało się znaleźć jakieś angielskie przekłady książek Kossakowskiej, to niech da znać. Bardzo jestem ciekawa jak to mogło wyjść i czy magia jej książek została zachowana. Wygląda jednak na to, że jest przekład czeski Siewcy Wiatru: "Rozsévač větru" :) Szkoda tylko, że czeskiego nie znam.

Beata1984 12-17-2011 16:36

"Wiedźmina" Sapkowskiego przetłumaczono na rosyjski. Niestety ocenzurowano książkę i wydano ją bez zgody autora.

Scarlett 12-18-2011 13:31

"Wiedźmin" jest też bardzo popularny w Czechach. Jednak, jak dla mnie saga Sapkowskiego ze względu na specyfikę języka jest praktycznie nieprzekładalna, jest tam zbyt wiele odniesień do polskiej kultury i polskiego języka, które są niezrozumiałe dla obcokrajowca (np. pierwsze polskie zdanie "Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj", u Sapkowskiego to było chyba "Daj, ać ja pobruszę, a ty leć do piwnicy po piwo".)

Aglarwen 12-21-2011 00:42

Wydaje mi się, że przetłumaczenie "Wiedźmina" na chociażby angielski, wiąże się ze zbyt dużym zubożeniem tekstu docelowego - poczytałam trochę "Krwi elfów" i jest przetłumaczona IMHO solidnie, ale jednak czegoś jej brakuje ;) Sapkowski stworzył sagę, która jest w pełni zrozumiała tylko dla czytelnika dobrze obeznanego z kulturą i historią - mnóstwo nawiązań, neologizmów i archaizmów czynią tłumaczenie naprawdę trudnym. Jeśli chodzi o inne tytuły - Jakub Wędrowycz, na przykład, też wydaje mi się dosyć trudny w tłumaczeniu i odbiorze przez obcojęzycznych czytelników.

kajama 12-26-2011 22:44

Książki Jacka Dukaja zostały przetłumaczone na angielski, rosyjski... Chciałam się zająć tą tematyką w mojej pracy magisterskiej, niestety trudno znaleźć książkę polskiego autora przetłumaczoną na niemiecki. Jeśli macie jakieś propozycje to dajcie znać :)

astral 12-27-2011 11:06

Cytat:

Zamieszczony przez Aglarwen (Post 94300)
Wydaje mi się, że przetłumaczenie "Wiedźmina" na chociażby angielski wiąże się ze zbyt dużym zubożeniem tekstu docelowego- poczytałam trochę "Krwi elfów" i jest przetłumaczona IMHO solidnie, ale jednak czegoś jej brakuje ;) Sapkowski stworzył sagę, która jest w pełni zrozumiała tylko dla czytelnika dobrze obeznanego z kulturą i historią- mnóstwo nawiązań, neologizmów i archaizmów czynią tłumacznenie naprawdę trudnym. Jeśli chodzi o inne tytuły- Jakub Wędrowycz na przykład też wydaje mi się dosyć trudny w tłumaczeniu i odbiorze przez obcojęzycznych czytelników.

Myślę, że brakuje po prostu dobrego, anglojęzycznego tłumacza. Tekst faktycznie jest trudny do przekładu, ale dobry tłumacz poradziłby sobie.

Lottie 12-27-2011 12:02

Także twórczość Stanisława Lema została przetłumaczona na angielski. Chociażby słynne Solaris - chociaż pierwsze tłumaczenie tej książki zostało wykonane przy użyciu tłumaczenia na język francuski (!) i nie było zbyt górnolotne (podejrzewam, że Lem miał takie samo podejście do niego, jak Sapkowski do polskiej ekranizacji Wiedźmina :D ), to obecnie książka jest tłumaczona przez Billa Johnstona, amerykańskiego profesora literatury. Mam też nadzieję, że tym razem książka w końcu doczeka się godnego tłumaczenia.

olaka 12-27-2011 12:22

Ciekawa jestem tłumaczeń książek Jacka Dukaja... Ktoś czytał jakikolwiek przekład? Zachodzę w głowę jak poradzono sobie z tą całą jego skomplikowaną terminologią...

Berenger 12-27-2011 12:23

A propos Sapkowskiego, miał ktoś kontakt z angielskojęzyczną wersją gry "Wiedźmin" ("Witcher")? Jak sobie poradzili? Ja grałem tylko w polską wersję, więc nie jestem w stanie porównać.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 11:55.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.