mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia do oceny (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=27)
-   -   [ENG>POL] William Blake – The Tyger (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=45573)

KamilaKinach 12-14-2017 20:40

[ENG>POL] William Blake – The Tyger
 
Cześć! Pierwszy raz próbowałam swoich sił w tłumaczeniu wiersza, zastanawiam się, jak mi poszło. W niektórych przypadkach używałam wolnego tłumaczenia, żeby zachować rymy - jak myślicie, wiersz stracił na tym czy zyskał? Z niecierpliwością czekam na opinie! Pozdrawiam. :)

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Tygrysie! Paląca się światłości,
W niezmierzonych lasach ciemności,
Czyja dłoń, czyj wzrok stworzyło
twej symetri piękne spoiwo?


In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

Niebieska czy morska otchłań to była
Co do oczu twych żar wtliła?
Czyje to skrzydła śmiało ich tknęły?
Czyje dłonie przed ogniem się nie cofnęły?


And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

Co za ramię tworząc dzieło,
Ze ścięgien serce twe wycięło?
A gdy mocą swą serce zawrzało,
Czyim rękom zawdzięczać to miało?


What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

Co za młot czy łańcuch stary?
Mózgu twego kuł wymiary?
Na kowadle czyj uścisk twardy?
Objął twej postaci gniew zażarty?


When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Gdy włócznie z gwiazd poleciały,
A ich łzy przestrzeń wypełniały,
Czy uśmiechem przywitał Stworzyciel,
Twoje i jagnięcia nowe życie?


Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Tygrysie! Paląca się światłości,
W niezmierzonch lasach ciemności,
Czyja dłoń, czyj wzrok stworzyło
twej symetri piękne spoiwo?

Gladys_Dreams 12-14-2017 23:50

Blake! :cool: Pamiętam ten utwór ze studiów... Bardzo dobrze Ci poszło! W tłumaczeniu jest odzwierciedlone to, co w oryginale, ale nie jest to wierna kopia - raczej prawidłowy przekład.
Czyje dłonie przed ogniem się nie cofnęły? - super wers!
czy Lamb, jako Syn Boga nie lepiej tłumaczyć jako Baranek? Albo Owieczka - bo Pasterz miał owce? Sylaby by się zgadzały...

KamilaKinach 12-15-2017 14:11

Bardzo dziękuję za komentarz :) Ja też pamiętam ten utwór ze studiów, dlatego jeszcze większym wyzwaniem było dla mnie tłumaczenie tego.

Hmm.. Baranek mogłoby też bardzo dobrze pasować, ale Owieczka to już chyba zbyt zdrobniale, jakoś niezbyt mi pasuje. Ale wdzięczna jestem za sugestię ! :)

gaoxia 12-17-2017 14:39

Uważam, że świetnie oddałaś rytm i rymy oryginału.

KamilaKinach 12-25-2017 13:05

Bardzo mi miło! Dziękuję :)

ślepekiszki 01-14-2018 16:56

Przykro mi to mówić, ale słabiutki przekład.
W oryginale jest równa liczba sylab - tekst płynie rytmicznie; u Ciebie tekst jest pod tym względem porwany, poszarpany, co sprawia, że nie jest ładny, tymczasem oryginał stąpa rytmicznie naprzód wers za wersem, równo, gładko, z taką samą liczbą sylab.
Polecam przeczytać Barańczaka rady na temat przekładu poezji (również jego uwagi na temat tego wiersza Blake'a) w książce "Ocalone w tłumaczeniu".
Wiersza ma jeszcze inne cechy ważne eufoniczne, ale je już trudniej zachować (co nie znaczy, że jest to niemożliwe), niemniej jednak tę cechę, o której napisałem, koniecznie zachować trzeba - poprzez rytmiczność, dynamikę, wiersz ukazuje energiczność, siłę, sprężystość tytułowego tygrysa. U Ciebie ten tygrys to rozlazłe lelum-polelum.
Poducz się, w przyszłości pójdzie Ci lepiej! :)


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 21:48.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.