mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Kształcenie tłumacza (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Interpunkcja w zawodzie tłumacza (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=39928)

aldionce922 03-21-2016 15:40

Interpunkcja w zawodzie tłumacza
 
Witajcie :)
Co sądzicie na temat znajomości znaków interpunkcyjnych w zawodzie tłumacza? Czy żeby być dobrym tłumaczem należałoby perfekcyjnie znać język angielski jak i język polski? (myślę o tłumaczeniu z eng na pl i na odwrót)
Piszcie co myślicie :)
Bo wydaje mi się, że studiując filologię angielską (przykładowo) ciężko jest nam tłumaczyć język angielski na nasz język ojczysty, gdy mamy ubogie słownictwo języka polskiego itd :)
Co uważacie?

aldionce922 03-21-2016 16:02

Podczas przyswajania wiedzy z zakresu interpunkcji, warto byśmy wymieniali się ciekawymi faktami, bo jak się domyślam, nie znamy podstawowych zasad interpunkcji. Teraz mając okazję poczytać na ten temat proponuję powymieniać się ciekawostkami :)
ja np wyczytałam że po liczbach arabskich które są liczebnikami porządkowymi, należy postawić kropkę, czyli:
na 7. piętrze, po raz 10. itd.
Czy to jest dla was nowość? :)

Katja 03-21-2016 18:00

Pracuj, pracuj nad interpunkcją, bo jest kiepsko. Składnia też kuleje.

AgataTeri 03-21-2016 18:56

Moim zdaniem bardzo dobra znajomość interpunkcji jest w zawodzie tłumacza konieczna. Nie wyobrażam sobie, żeby ktoś był dobrym tłumaczem, ale nie potrafił poprawnie stawiać przecinków, kropek, itd. Nawet najlepiej przetłumaczony tekst bez zachowania poprawnej interpunkcji jest po prostu kiepski. Dlatego właśnie uważam, że należy poświęcać czas na poznawanie zasad interpunkcji naszego ojczystego języka i języka obcego.

Gnomasz 03-21-2016 22:04

Oczywiście, że trzeba ogarniać interpunkcję. Nawet jeśli nasz tekst przejdzie przez korektę, to tam też muszą zrozumieć, co mieliśmy na myśli.

ksantypa 03-24-2016 22:32

Tłumacz powinien znać doskonale przede wszystkim swój język ojczysty. Znam osoby, które do tego stopnia dały się pochłonąć językowi B, że praktycznie zatraciły zdolność wypowiadania się ładnie i składnie po polsku. I jak tu tłumaczyć? Tyczy się to zarówno składni, jak i ortografii czy interpunkcji - to podstawa.

z.gryzelda 03-25-2016 21:27

Ja również uważam, że tłumacz powinien posługiwać się językiem ojczystym lepiej niż jego przeciętny użytkownik. Nie znaczy to oczywiście, że jeden czy dwa błędy od razu dyskwalifikują go jako profesjonalistę (wszak i korektorowi zdarza się mieć wątpliwości lub coś przeoczyć). Jest jednak bardzo ważne, żeby nie mieć większych problemów z ortografią i interpunkcją.

gosiaa992 03-25-2016 21:38

Jak dla mnie w przypadku tłumaczeń pisemnych poprawna interpunkcja jest niezbędna do prawidłowego wykonania tłumaczenia. Przecinek w innym miejscu niż tam gdzie trzeba lub jego brak potrafi całkowicie zmienić znaczenie zdania. Myślę, że większość zna przykład ze zdaniem: moja stara piła leży w piwnicy oraz moja stara piła, leży w piwnicy ;)

kolorowa 03-26-2016 09:43

Wg mnie dobry tłumacz po pierwsze powinien znać perfekcyjnie swój język ojczysty, a po drugie język obcy.
Na temat zasad interpunkcji w języku polskim można przeczytać tu: [url]http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629734[/url].

soshy 03-27-2016 01:17

Cytat:

Zamieszczony przez ksantypa (Post 487947)
Tłumacz powinien znać doskonale przede wszystkim swój język ojczysty. Znam osoby, które do tego stopnia dały się pochłonąć językowi B, że praktycznie zatraciły zdolność wypowiadania się ładnie i składnie po polsku. I jak tu tłumaczyć? Tyczy się to zarówno składni, jak i ortografii czy interpunkcji. To podstawa.

Spotkałam się z takimi osobami głównie mieszkając zagranicą. Używając drugiego języka na co dzień, rzeczywiście "wsiąka się" w niego i później mówiąc po polsku wychodzą dziwne przekalkowane konstrukcje.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 08:45.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.