mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Języki romańskie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Homonimy włosko - polskie ;) (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=35497)

diella88 12-08-2014 14:39

Homonimy włosko - polskie ;)
 
Hej!
Kiedy zaczęłam uczyć się włoskiego zauważyłam, że wiele wyrazów brzmi tak samo, lub podobnie jak wyrazy w języku polskim, ale mają zupełnie inne znaczenie. Np.:
la colazione - wydawałoby się, że to kolacja, tymczasem to... śniadanie!
la cena - to natomiast jest.. kolacja
lo banco - ława
il divano - sofa
il tapetto - dywan
la coperta - koc

Czy znacie więcej takich wyrazów? :)

juliaanastazja 12-10-2014 17:15

il capitale-->somma di danaro/ kapitał
la capitale--> città dove ha sede il governo centrale di uno stato/ stolica

il rosa--> różowy
la rosa--> róża

il metro--> jednostka miary
la metro--> metro

emidzemi 12-10-2014 23:12

Cytat:

Zamieszczony przez diella88 (Post 439113)
Hej!
Kiedy zaczęłam uczyć się włoskiego zauważyłam, że wiele wyrazów brzmi tak samo, lub podobnie jak wyrazy w języku polskim, ale mają zupełnie inne znaczenie. Np.:
la colazione - wydawałoby się, że to kolacja, tymczasem to... śniadanie!
la cena - to natomiast jest.. kolacja
lo banco - ława
il divano - sofa
il tapetto - dywan
la coperta - koc

Czy znacie więcej takich wyrazów? :)

lo banco to IL banco ;)

Dorzucę od siebie ,,la curva'' - klasyk :D

diella88 12-14-2014 15:05

Cytat:

Zamieszczony przez emidzemi (Post 439318)
lo banco to IL banco ;)

Dorzucę od siebie ,,la curva'' - klasyk :D

haha no właśnie, o tym zapomniałam :D

Anna308 12-14-2014 23:51

la meta' - połowa a brzmi jak meta np jakiegoś biegu

malgosia321 12-14-2014 23:54

słowo w języku włoskim "firma", które oznacza tak naprawdę "podpis"

madamus 12-21-2014 15:05

il lustro - polysk ;)

diella88 12-29-2014 15:44

Falsi amici
 
znalazłam jeszcze regalo - brzmi jak regał, a to prezent, podarunek
la lupa - wilczyca

btw. znalazłam nazwę dla takich wyrazów, które które brzmią podobnie w różnych językach, a znaczą zupełnie coś innego. To są tzw. Falsi amici :)

karolinachomik90 01-06-2015 12:06

Podczas mojego pobytu we Włoszech, moi znajomi Włosi upodobali sobie jedno słówko - impreza! W języku włoskim istnieje prawie identyczne słowo - la impresa, które oznacza przedsiębiorstwo, firmę.

aszypryt 01-06-2015 17:51

włosko-czeski błąd
 
Przychodzi mi do głowy collaborazione jako współpraca a nie kolaboracja, która kojarzy się nam jakoś negatywnie albo coś co jest zabawnym błędem jakim popełniliśmy na zajęciach: pastore tedesco przetłumaczyliśmy jako niemiecki pastor a nie tak jak być powinno czyli owczarek niemiecki.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 22:42.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.