mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Tłumaczenie literackie, powołanie czy decyzja? (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=14057)

gokuba 08-11-2011 22:06

Tłumaczenie literackie, powołanie czy decyzja?
 
Czy myślicie, że tłumaczenia literackie są czymś tylko dla wybranych entuzjastów czy każdy się może tego nauczyć ?

maszka88 08-11-2011 22:24

Ja myślę, że można się nauczyć poprawnego tłumaczenia literatury jednak tu chyba potrzebne jest to "coś". Zarówno w tworzeniu literatury, jak i jej przekładzie niezbędne są talent i zamiłowanie.

AniaD. 08-11-2011 22:29

Według mnie tłumaczem literackim można zostać tylko z powołania. Trzeba być obdarzonym niezwykłym wyczuciem stylu danego pisarza, umieć odkryć cechy charakteryzujące jego twórczość i co najważniejsze umiejętnie odtworzyć je w języku docelowym.

Kell-Raa 08-12-2011 21:37

Cytat:

Zamieszczony przez monikajedras (Post 51835)
Ja myślę, że można się nauczyć poprawnego tłumaczenia literatury jednak tu chyba potrzebne jest to "coś". Zarówno w tworzeniu literatury, jak i jej przekładzie niezbędne są talent i zamiłowanie.

Moim zdaniem tłumaczyć literaturę może każdy, ale najbardziej zbliżone do ideału będzie tłumacznie wykonane przez pasjonata - człowieka z powołaniem. Dla mnie nie do wyobrażenia jest np. sytuacja gdzie książkę fantasy tłumaczy osoba wogóle nie zainteresowana i niezorientowana w tematyce, która uważa, że książki fantasy to nie literatura, tylko pomyłka.

natalia87 08-19-2011 18:00

Tłumaczenia literackie odbiegają od, nazwijmy to, konkretnych tłumaczeń technicznych bądź prawniczych, gdzie wystarczy znajomość specyficznego słownictwa, aby móc przetłumaczyć dany tekst. W tłumaczeniach literackich potrzebna jest pewna doza twórczości. gdyż przekłady takie są w pewnym stopniu tworzeniem dzieła na nowo. Tak jak w tłumaczeniu poezji najlepiej, gdy tłumacz również jest poetą, tak samo w tłumaczeniach literackich wypadało by, aby tłumacz posiadał "smykałkę" do prozy. Od tłumacza bowiem zależy sukces autora a i czytelnik z pewnością doceni bardziej wersję pisaną przez miłośnika prozy niż przez przypadkowego tłumacza.

JustynaL 09-25-2011 19:16

Myślę, że jeśli ma się "powołanie" do tłumaczenia to tłumaczenie będzie milsze i ciekawsze dla tłumaczącego. Wydaje mi się, że tłumaczenie też powinno być wtedy lepsze, ale to tylko moje "wydaje mi się". Co do decyzji, każdy krok naprzód jest decyzją, więc odseparować powołania i decyzji nie można.

KasiaPaszkiel 09-25-2011 21:54

Moim zdaniem tłumacz zajmujący się przekładem literatury nie musi czuć powołania do tłumaczenia tekstów z tej dziedziny. Oczywiście ważne jest, aby wyróżniał się ponadprzeciętną wrażliwością na słowa, ale powołanie nie wydaje mi się niezbędne. Powołanie kojarzy mi się z ,,uduchowionymi" profesjami. Myślę, że wybór tłumaczeń literackich może być świadomą decyzją odpowiednią dla filologów, którzy nie złapali bakcyla tłumaczeń ustnych lub innego rodzaju tłumaczeń pisemnych.

tulipe87 09-25-2011 22:14

Uważam, że warsztat w tłumaczeniu literackim zawsze można sobie wyrobić, nauczyć się pewnych rzeczy, ale mimo to wydaje mi się, że trzeba mieć tzw. "lekkość pióra", pewną swobodę pisanie. Taka umiejętność jest raczej wrodzona a nie nabyta:)

klaudia 09-25-2011 23:19

Myślę, że tłumaczeniami literackimi powinien zajmować się ktoś zafascynowany literaturą, kto ma wyrobiony styl, a przekład dla niego to nie "puste słowa", lecz coś więcej. Nie wydaje mi się, żeby osoba specjalizująca się w tłumaczeniach np. technicznych była dobrym tłumaczem literatury.

Nigra 09-26-2011 00:15

Tlumaczenia literackiego można się nauczyć, tylko po co? Moim zdaniem lepiej tłumaczyć to w czym jest się dobrym i ma się do tego "dryg". Tłumacz literacki też musi lubić swoja dziedzinę by w pelni oddać się tłumaczeniu. Nie trzeba tego nazywać "powólaniem" jednak pewnego rodzaju sympatia do pracy na pewno nie zaszkodzi;) Tłumacz literacki może równie dobrze przełożyć tłumaczenie techniczne i odwrotnie. Jednak ja bym się skłaniała ku pogłębianiu i ulepszaniu umiejętności w jednej dziedzinie.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 22:53.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.