mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia do oceny (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=27)
-   -   [GER>POL] Der Knabe im Moor-Annette von Droste-Hülshoff (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=49500)

Ewela20 06-10-2019 21:19

[GER>POL] Der Knabe im Moor-Annette von Droste-Hülshoff
 
Annette von Droste-Hülshoff
Der Knabe im Moor
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt,
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche!


Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt als ob man es jage;
Hohl über die Fläche sauset der Wind –
Was raschelt drüben am Hage?
Das ist der gespenstige Gräberknecht,
Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
Hinducket das Knäblein zage


Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Unheimlich nickt die Föhre, Der Knabe rennt,
gespannt das Ohr,
Durch Riesenhalme wie Speere;
Und wie es rieselt und knittert darin!
Das ist die unselige Spinnerin,
Das ist die gebannte Spinnlenor’,
Die den Haspel dreht im Geröhre!


Voran, voran, nur immer im Lauf,
Voran als woll’ es ihn holen;
Vor seinem Fuße brodelt es auf,
Es pfeift ihm unter den Sohlen
Wie eine gespenstige Melodei;
Das ist der Geigermann ungetreu,
Das ist der diebische Fiedler Knauf,
Der den Hochzeitheller gestohlen!


Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervoraus der klaffenden Höhle;
Weh, weh, da ruft die verdammte Margreth;
,,Ho, ho, meine arme Seele!’’
Der Knabe springt wie ein wundes Reh,
Wär’ nicht Schutzengel in der Näh’,
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
Ein Gräber im Moorgeschwele.


Da mählich gründet der Boden sich,
Und drüben, neben der Weide,
Die Lampe flimmert so heimatlich,
Der Knabe steht an der Scheide.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück
Noch immer wirft er den scheuen Blick;
Ja, im Geröhre war’s fürchterlich,
O schaurig wars in der Heide!

Moje tłumaczenie:
Annette von Droste-Hülshoff
Chłopiec na torfowisku
O Strasznie jest iść przez torfowisko,
Gdy mnóstwo bagiennych oparów,
Jak fantomy obracają się opary
A oplot szydełkuje na krzaku,
Przy każdym kroku tryska źródełko,
Gdy syczy i śpiewa ze szczeliny,
O strasznie jest iść przez torfowisko,
Gdy sitowie trzeszczy pod wpływem podmuchu!


Mocno trzyma elementarz trzęsące się dziecko
I biegnie jakby je goniono;
Głucho nad powierzchnią huczy wiatr-
Co szeleści po tamtej stronie żywopłotu?
To jest upiorny pomocnik kopacza,
Który podkrada mistrzowi najlepsze torfy;
Hu, hu, biegnie jak obłąkane bydło!
Chłopiec pochyla się z wahaniem


Z brzegu gapią się pnie drzew,
Złowieszczo kiwa sosna, chłopiec biegnie,
Nasłuchuje,
Przez olbrzymie łodygi jak oszczepy;
A jak się przy tym gnie i prószy!
To jest nieszczęsna tkaczka,
To jest przeklęta tkaczka Lora,
Która kołowrót obraca w szuwarach!


Na przód, na przód, zawsze w biegu,
Na przód, jakby chciało go złapać;
To kotłuje się u jego stóp,
Gwiżdże mu pod podeszwami
Jak upiorna melodia;
To jest skrzypek nieuczciwy,
To jest złodziejski Fiedler Knauf,
Który ukradł ślubny posag!


Wtedy torfowisko się rozpada, westchnięcie wychodzi ze
Stojącej otworem jamy;
Niestety, niestety, tam woła potępiona Margreth;
„Ho, ho, moja biedna dusza!”
Chłopiec podskakuje jak ranny jeleń;
Czy jest Anioł Stróż w pobliżu,
Jego blaknące kostki znalazłby później
Kopacz torfu w opalonym torfowisku.


Wtedy stopniowo utwardza się ziemia,
A tam, obok pastwiska,
Lampa migocze tak swojsko,
Chłopiec stoi na granicy.
Głęboko oddycha, spowrotem na torfowisko
Nadal rzuca bojaźliwe spojrzenie;
Tak, w trzcinie było strasznie,
O okropnie było na wrzosowisku!

bfree 08-17-2019 08:21

Cytat:

Zamieszczony przez Ewela20 (Post 608318)
Annette von Droste-Hülshoff
Der Knabe im Moor
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt,
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche!



Was raschelt drüben am Hage?

Moje tłumaczenie:
Annette von Droste-Hülshoff
Chłopiec na torfowisku
O Strasznie jest iść przez torfowisko,
Gdy mnóstwo bagiennych oparów,
Jak fantomy obracają się opary
A oplot szydełkuje na krzaku,
Przy każdym kroku tryska źródełko,
Gdy syczy i śpiewa ze szczeliny,
O strasznie jest iść przez torfowisko,
Gdy sitowie trzeszczy pod wpływem podmuchu!



Co szeleści po tamtej stronie żywopłotu?


Dużo niedociągnięć leksykalnych i brak znajomości kontekstu (straszna bieda w Niemczech, ludność z braku innej możliwości zarobkowania wyrusza do pracy do Holandii na torfowiska, opisywane są tutaj północne Niemcy, ale zrozumiesz przez to, dlaczego dialekt Plattdeutsch jest tak podobny do języka niderlandzkiego!).

Sama Anette była mocno schorowana:
"Die Lebensspanne von Annette von Droste-Hülshoff fiel in eine Zeit der politischen Umbrüche und wirtschaftlicher Einschränkungen, die als Biedermeier in die Geschichte einging. Auf die Säkularisation des Fürstbistums Münster (1803) folgten in ihrer Heimat die politischen Herrschaftswechsel zu Preußen (1803–1806 und ab 1815) – unterbrochen durch das Intermezzo des napoleonischen Großherzogtums Berg (1806–1815). Ihr weiteres Leben verbrachte sie in den preußischen Provinzen Westphalen und Rheinland sowie dem Großherzogtum Baden, wo sie im Revolutionsjahr 1848 starb.
Seit ihrer Kindheit und Jugend war Annette kränklich, bedingt durch ihre frühe Geburt; sie war nur 1,50 m groß und zierlich gewachsen. Außerdem war sie extrem kurzsichtig, hatte auffällig wirkende Augen und litt oft unter rasenden Kopfschmerzen."

Takie rzeczy trzeba wiedzieć przystępując do tłumaczenia.

Tego jest za dużo, dlatego ograniczę się tylko do początku:
O Strasznie jest iść przez torfowisko, [zupełnie nie rozumiem pisowni strasznie wielką literą, jaki to zabieg, czy nie jest to czasem błąd ortograficzny?]

Heiderauche to opary? I Dünste to też opary?
A oplot szydełkuje na krzaku, - czy ja dobrze czytam?
Ran·ke
f -, -n wić f, pęd m (rośliny pnącej)
O jaką roślinę chodzi, najprawdopodobniej bluszcz (Efeu) to może być tylko wąs, wić, pęd czepny
zaczepia się na krzaku, a nie szydełkuje...

Przy każdym kroku tryska źródełko, - to by było pięknie, ale jest strasznie, bo z każdym krokiem z bagna wychodzą bąble, żadne źródełko...
Sitowie na bagnie (?), to jest zupełnie inna roślina:
Röhricht
n szuwar trzcinowy

Dlatego słownictwo, słownictwo na przemian z leksyką... A do tego kontekst, czytanie książek w kontekście historycznym. Dlaczego był tzw. Ostdrang, czyli nieustanne ataki na kraje na wschodzie (z Francją też prowadzili ciągłe wojny). Jak to możliwe, że po kryzysie w latach dwudziestych tysiące Niemców umierało z głodu *(1929 r.), a dziesięć lat później byli potęgą atakującą cały świat (z sojusznikami Japonia i Włochy)?

Opisywany kontekst Niemcy chcieliby jak najszybciej zapomnieć, bo oni ten torf jedli, oni używali torfu do opału, na eksport, itd.
Patrz też:
"Das Emsland galt früher als das „Armenhaus Deutschlands“, da es außer den Mooren zum Torfabbau kaum Industrien aufzuweisen hatte." Dopiero budowa 15 obozów koncentracyjnych dała ludziom zajęcie. Obecnie teren bardzo mocno uprzemysłowiony, elektrownie atomowe (cały czas działają, mimo tego co mówią w TV, rafinerie, zakłady wzbogacania uranu, itd.):

"1951 wurde von der deutschen Bundesregierung zur regionalen Wirtschaftsförderung der so genannte Emslandplan beschlossen, durch den die Infrastruktur der Region ausgebaut und neue Unternehmen angesiedelt wurden. Bestehende Unternehmen erhielten Fördermittel. Bedeutende Unternehmen und Einrichtungen sind die Meyer Werft, UPM Nordland Papier, Wavin GmbH, ANF (Advanced Nuclear Fuels) GmbH (Brennelement-Hersteller, Tochter von Areva), die Pkw-Teststrecke, das Kernkraftwerk Emsland, die Transrapid-Versuchsstrecke, die Bernard Krone Holding (Landmaschinen und Nutzfahrzeuge) und seit 2012 Enercon in Haren/Emmeln.[2] Lange war auch der ehemalige Kruppsche Schießplatz, heute Wehrtechnische Dienststelle WTD 91, ein großer Arbeitgeber. Seit Dezember 2004 ist die Bundesautobahn 31 durchgehend fertiggestellt und für den Verkehr freigegeben. Ihr Bau wurde – bisher einmalig in Deutschland – mit privaten Spendengeldern unterstützt und ermöglicht schnelle Verbindungen zwischen Nordsee und Ruhrgebiet."

bfree 08-17-2019 08:24

Ach był bym zapomniał o tym żywopłocie. Byłaś kiedyś na bagnach? Widziałaś tam żywopłoty?
Przecież to zwykłe krzaki, zarośla...
Hag
m -(e)s, -e poet., szwajc.
1. żywopłot m; ogrodzenie n
2. krzaki, zarośla pl

Nie wybieraj pierwszego tłumaczenia ze słownika. Każde słowo trzeba dopasować do kontekstu.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 04:04.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.